Главные ориентиры развития Казахстана в 2021-2030 годах

2098

(Окончание.

Начало в номерах
от 28.09
и 02.10.2021 г.)

Между тем русский язык – не самый простой в изучении, а даже потруднее казахского. В нем, в русском языке, исключений из правил гораздо больше, чем в любом другом языке. Тем не менее большинство казахов, владеющих русским языком, знают все эти исключения из правил. Знают, что «стеклянный» пишется с двумя н, а «серебряный» – с одним. Более того, многие казахи, рабочие и интеллигенты, знают русский очень хорошо, профессионально, зачастую лучше некоторых русских, живущих в Казахстане, грамотнее их. Видимо, и в других республиках бывшего Союза такая же картина. Это не просто следствие имперской колониальной политики России по отношению к своим окраинам, а следствие той симпатии ко всему русскому, которая имела место в СССР. Казахи не были исключением из правил.

Поголовное внедрение русского языка в казахское сознание началось при советской власти. Большевики под лозунгом интернационализма утверждали, что при новой жизни не нужны ни казахская история, ни казахская литература, ни тем более казахский язык. Чтобы оторвать народ от его корней, был изменен алфавит. Причем было сделано это не один раз, а несколько, с арабской вязи перешли на латинский алфавит, а с него уже на современную кириллицу. При этом уничтожались, где только можно, казахские школы. Сейчас начался обратный процесс. В школах повсеместно преподают казахский язык.

  1. Английский язык – язык мирового общения, который объединяет миллионы людей по всему свету. Он занимает в современном мире доминирующее положение и открывает казахстанцам окно в глобализацию. Уже все знают и понимают, что без английского языка ни о какой конкуренции речи быть не может.

Английский язык – это мощный ресурс развития экономики и культуры. Владение им приобретает в наши дни исключительно громадную ценность. Отрадно, что казахстанская молодежь рассматривает владение английским как важнейшее мерило успеха. Экономические успехи Ирландии, Сингапура, а в последние годы и Индии стали возможны благодаря массовому владению английским языком.

В масштабном притоке капитала в Ирландию в последние десятилетия стали доминировать американские инвестиции, займы и кредиты. И это объяснялось только тем, что для ирландцев английский стал родным языком.

В короткое время Индия фактически стала лидером в аутсорсинге. Встает вопрос: почему? Да потому, что многие индийцы свободно владеют английским, который к тому же зафиксирован в Конституции Индии как второй государственный язык наряду с хинди.

В Канаде, в провинции Квебек, стремясь защитить французский язык, лидеры квебекских сепаратистов учинили кампанию по борьбе с английским. Кампания провалилась, поскольку для подавляющего большинства квебекцев английский – это ценный экономический ресурс, необходимый для того, чтобы вести бизнес, торговать и принимать многочисленных туристов из соседних Соединенных Штатов Америки, не говоря уже обо всей остальной англоязычной Канаде.

В настоящее время почти вся европейская политическая и деловая элита говорит на английском. Особенно неоспорим приоритет английского языка в научном образовательном мире. Все крупные научные конференции, форумы Японии, Китая, России, не говоря о странах ЕС, проводятся на английском.

Думаю, в связи с принятием в Казахстане программы трехъязычия со временем английский язык приобретет статус обязательного языка, если не в Конституции, то в каком-нибудь нормативно-правовом акте при поступлении на государственную службу. Полагаю, что в перспективе в нашей республике молодые люди должны знать казахский язык как государственный, русский – как язык межнационального общения и английский – в качестве международного. И это в каждой школе.

Если во всех школах РК будет внедрена трехъязычная система подготовки, в чем не стоит сомневаться, то какой смысл в будущем называть эти школы казахской или русской? Все они будут в перспективе унифицированы.

Как показывает мировой опыт, в дальнейшем успеха быстрее добьются те страны, население которых свободно владеет несколькими языками. Значит, в будущем все общество нашей страны должно стремиться усилить языковую культуру различными путями ее достижения.

Безусловно, одним из знаковых направлений совершенствования языковой культуры в ожидаемое десятилетие до 2030 года может стать переход на новый казахский алфавит на основе латинской графики. Предложения по постепенному переходу казахской письменности на латинскую графику были подготовлены в результате долгих научных споров и диспутов еще в 2007 году. И только в 2017 году Президент РК подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Хотелось бы заметить, что вопрос введения латиницы не только исторически важный, но и многоаспектный. В будущем в решении такой непростой задачи должны принимать участие не только лингвисты, но и политики, экономисты, социологи и психологи. На страницах газет и журналов публикуются дискуссионные статьи, учитывающие экономические, политические, историко-культурные и другие экстралингвистические факторы перехода на латиницу. Всесторонне обосновываются все «за» и «против».

Смена графической основы языка требует максимальной продуманности и осторожности при переходе на новый алфавит. Известно, что алфавит и система письменности образуют составную часть национальной культуры каждого народа. Поэтому алфавит является культурным оружием, национально-духовным богатством народа и служит процветанию языка. Здесь мы должны идти эволюционным путем, а не революционным, опираться на систему знаний и умений, достигнутых в предыдущие годы. В частности, как полагают специалисты, для перехода с одной графики на другую должны существовать четыре фундаментальных условия:

  1. Владение большинством населения государственным языком.
  2. Развитые книгоиздательство и СМИ.
  3. Сильная филология с литературой, прежде всего художественной.
  4. Самое главное – должны быть знатоки языка, носители классической языковой культуры.

Естественно, у нас есть определенные сложности с перечисленными условиями для перехода на новую графику. В связи с этим в числе противников перехода на латиницу оказались представители самых разных слоев общества, которых условно можно разделить на следующие категории:

–           самые авторитетные противники «латинизации» казахской графики. Они аргументируют свою позицию тем, что это сугубо политическая акция, направленная на дальнейшее и теснейшее сближение шести независимых тюркоязычных государств (Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан, Казахстан). По их утверждению, эта акция преследует своей целью отколоть вторую по величине экономику на постсоветском пространстве от России, является серьезной попыткой отторжения Казахстана от славянского мира;

– в числе тех, кто считает отказ от кириллицы негативным процессом, оказались и те, кто полагает, что это может оборвать времен связующую нить, т.е. связь и преемственность поколений. Их основным аргументом является тот факт, что на кириллице, начиная с 1940 года по настоящее время (это активный период жизни трех поколений), было написано и издано почти 90% книг на казахском языке. Это художественные произведения, научно-популярная и специализированная литература, энциклопедии и справочники. По их мнению, такое огромное духовное наследие нации может исчезнуть бесследно;

– к третьей категории можно отнести тех, для которых немаловажной, если не самой важной, является экономическая составляющая. Они стали заниматься подсчетом предстоящих, на их взгляд, огромных и ощутимых финансовых затрат, которые потребуются на переиздание книг, учебников и учебных пособий для школ и вузов на латинице, для перевода на нее всех электронных носителей информации, которыми пользуются миллионы людей;

– к следующей группе относятся те, кто в этом видит своего рода одно из проявлений «теории заговора». Они обращают свои взоры к многострадальной истории казахского народа и вспоминают о том, сколько раз менялась графика его языка. Думается, данное мнение резонное, поскольку казахский язык на протяжении всех этапов своего формирования неоднократно менял свою графику.

Если совершить небольшой исторический экскурс, то можно обнаружить следующее: а) с Х века вплоть до начала ХХ века тюркские народы, в том числе и казахский народ, использовали арабскую графику. Надо отметить, что она называлась «абджада» и обозначала преимущественно согласные звуки. Отсутствие гласных букв затрудняло чтение; б) в 1913-1929 годы Казахстан, Каракалпакстан, Кыргызстан пользовались гениальным творением Ахмета Байтурсынова – реформированным арабским письмом под тюркскую сингармонически звучащую речь. На нем издавались газеты, журналы, книги, учебники и т.д., и которое отдельными учеными оценивалось как лингвистическое изобретение, как гениальное письмо, как талантливейший проект казахской графики и орфографии. Кстати, реформированную письменность на основе арабской графики, которую предложил великий просветитель А. Байтурсынов, по сей день продолжают применять казахи дальнего зарубежья; в) в 1929 году лингвисты СССР общими усилиями разработали латинизированный алфавит казахской письменности. Однако он просуществовал всего лишь 11 лет; г) с 1940 года – письмо на основе кириллической графики.

С 2017 года, когда был принят Указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику, были предложены три варианта латинского алфавита. 11 сентября 2017 года в Парламенте республики был предложен первый вариант. После возмущения общества проект с диграфами убрали. Взамен Указом Президента РК за № 569 от 26 октября 2017 года был утвержден вариант с апострофом. Однако и этот вызвал шум в прессе и социальных сетях. И в скором времени (19 февраля 2018 года) был издан Указ «О переводе казахского языка с кириллицы на латиницу» – третья версия алфавита с акутом (акут – острое ударение, образный штрих над буквой). В настоящее время по поручению Президента РК усовершенствуется алфавит казахского языка на латинской графике. Ученые предъявляют алфавиту следующие требования: охват всех звуков казахского алфавита; соблюдение принципа «один знак – один звук»; преемственность и последовательность дополнительных диакритических знаков; соответствие латинских букв и диакритических знаков характеру звуков казахского языка; соблюдение научной обоснованности в алфавите; соответствие знаков алфавита Международной фонетической алфавитной системе; соответствие знаков алфавита системе UNICODE; сохранение алфавитной последовательности в соответствии с природой казахского языка.

В 2020 году появился усовершенствованный вариант алфавита на латинице. В ноябре его проект презентовали Главе государства. А в начале 2021 года его вместе с правилами правописания одобрила Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. Таким образом языковая реформа в республике набрала обороты. Она медленно приближается к своей ответственной и важной части – принятию нового алфавита казахского языка на латинской графике. С 2023 года для развития среднего образования решено перейти на 12-летнее образование с внедрением латинской графики.

По мнению многих специалистов, будущее – за латинской графикой, и причин перехода казахского языка на латиницу много. Сторонники перехода казахского языка на латинскую основу в пользу своей концепции (Асембайулы Е., «Духовность знака и знаковость духа») («Мысль», 2019, № 20, с. 38-44) приводят следующие убедительные доводы:

а) подавляющее большинство мира свои письменности создали на основе латинской графики. Поэтому перевод казахского письма на латиницу позволит быть в составе этого большинства;

б) более 60% научной и другой информационной продукции (прежде всего европейской) издается латинским шрифтом. В связи с этим переход Казахстана на латиницу позволит его народу быстрее знакомиться с этой новой печатной продукцией и информацией. Это обеспечит не отставание, а шагание в ногу с передовыми научными, политическими, технологическими и другими достижениями современного мира;

в) огромным плюсом перехода на латиницу будет решение проблемы терминологии в казахском языке, так как это позволит термины, взятые из русского языка, привести с казахской фонетикой и использовать как казахские слова и в латинском написании. Или не брать термины из первоисточника;

г) учеными-лингвистами давно уже выявлено и доказано, что кириллическое письмо не полностью соответствует орфоэпике казахского языка, т.е. нормам его произношения;

д) в латинице вместо применяемых сейчас 42 кириллических букв будет использоваться 31. Это заметно упростит чтение материалов на государственном языке.

В целом, подытоживая вышесказанное, важно выделить следующее. Социально-экономические изменения за годы независимости РК пробудили самосознание народа. Возросла востребованность казахского языка как государственного внутри страны и за ее пределами. Зарубежные казахи, общаясь со своими сородичами на родном языке, все больше используют современные информационные сети, основанные на латинице. Стремление молодых людей владеть иностранными языками, компьютеризация общества, использование интернета, влияние западной культуры через телевидение, кино, стремление к европейскому качеству (евростандарт, евроремонт) – все это неуклонно и последовательно продвигает наше общество в «объятия» латиницы. К тому же в эпоху глобализации и передовых технологий введение латиницы в ближайшие годы позволило бы нашему обществу интегрироваться с тюркоязычными народами и влиться в мировое информационное пространство.

Преобразование языковой графики – это часть модернизации общественного сознания нации, направленная на обеспечение ее успешного развития в условиях предстоящего миропорядка. И переход на латиницу в ожидаемый период до 2030 года – это сердцевина программы духовной модернизации, которая облегчит формирование трехъязычия в стране.

Рашит КАРЕНОВ,

доктор экономических наук, академик,

почетный работник образования РК