О том, как выглядит город, люди чаще всего судят по вывескам магазинов, объявлениям, рекламным щитам. Все это мы видим каждый день, но не всегда задумываемся о содержании. Но именно в визуальной информации заметна одна и та же проблема: текст вроде бы на государственном языке, а смысла и грамотности, увы, нет.
Причина, как правило, та же – дословный перевод с другого языка, выполненный наспех или с помощью технических программ. Такие тексты с ошибками быстро приживаются, а некоторые даже долгое время благополучно висят на фасадах, становясь частью привычного городского пейзажа. И эта тема давно перестала быть сугубо лингвистической. Речь идет в первую очередь о качестве городской среды, уважении к существующему закону и ответственности бизнеса перед обществом. За сухими формулировками «визуальная информация и реклама» скрываются сотни и тысячи текстов, которые ежедневно видят жители и гости области. Поэтому не стоит забывать, что в том числе по этим меркам судят в целом о регионе.
Именно эту реальность обсуждали на итоговой встрече социального проекта «Унификация языка визуальной информации и рекламы», которая прошла в шахтерской столице на площадке Палаты предпринимателей «Атамекен». Проект реализуется Ресурсным языковым центром при управлении по развитию языков Карагандинской области в рамках государственного социального заказа. На заседании подвели итоги проведенной работы, порой незаметной для большинства. Как отмечают специалисты, проблема заключается не в нежелании бизнеса использовать государственный язык, а чаще всего в отсутствии понимания, как именно должен выглядеть корректный текст.
– Недостаточно просто использовать государственный язык, необходимо уделять внимание грамотности написания и качеству перевода. Сегодня многие ошибки возникают именно в этой сфере. Это является следствием прямого перевода с других языков с помощью различных технических устройств, – обозначила проблему руководитель проекта Гульназ Мустагулова.
За этими словами последовала конкретная статистика. В течение года разъяснительной работой было охвачено 3550 субъектов малого и среднего бизнеса. Предпринимателям объясняли нормы законодательства о языке и рекламе, раздавали информационные памятки, разбирали ошибки на конкретных примерах – но без давления и проверок, через дружеский диалог и практическую поддержку.
Отдельного внимания заслуживает бесплатная служба сall-center, созданная в рамках проекта. Более тысячи текстов визуальной информации и рекламы было переведено и отредактировано специалистами центра. Предпринимателям предлагались корректные варианты перевода, соответствующие нормам казахского языка. Для многих это стало первым опытом профессиональной языковой консультации. В разъяснительной работе участвовали и волонтеры – студенты колледжей и вузов. Молодые активисты напрямую общались с предпринимателями, объясняли требования закона, разбирали типичные ошибки. В завершение проекта их труды были оценены по достоинству в виде благодарственных писем в рамках акции «Грамотная реклама – грамотный предприниматель».
На итоговой встрече собрались представители бизнеса, члены рабочей группы, журналисты. К обсуждению в онлайн-формате подключились владельцы крупных торговых домов. По откликам участвующих было очевидно, что запрос на правильную и грамотную визуальную среду существует и он уже не воспринимается людьми как навязанная обязанность. Действительно, не стоит принимать визуальную рекламу за мелочь. Это язык, на котором говорит город.
Қайныш БҰХАРБАЙ
Фото управления по развитию языков КО







