17 C
Алматы
Пятница, 10 мая, 2024
No menu items!
ДомойНовостиКультураМировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

Мировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

На эту непростую работу у члена Союза писателей Казахстана Суйиндика Жанысбая ушло всего два месяца. Познакомиться с плодами его трудов смогут читатели областных библиотек.

Фото gov.kz

Книга в качественном твердом переплете вышла небольшим тиражом — всего 200 экземпляров. Но, по сути, это большой шаг в мир литературы, которую по праву называют мировой классикой жанра.

Автор истории о легендарном сицилийском мафиози — американец итальянского происхождения. Первая книга Марио Пьюзо (15 октября 1920-го — 2 июля 1999 года) «Арена мрака» увидела свет в 1955 году. Следующий роман «Счастливая странница» был напечатан в 1965 году, через два года после того, как он, оставив за плечами почти 20 лет работы в правительственных учреждениях, стал внештатным журналистом и профессиональным литератором.

«Крестный отец», изданный в 1969 году, принес ему широкую известность. Роман повествует о корнях и законах чести итальянской мафии, коррупции, насилии и благородном гангстере доне Корлеоне.

Дон Корлеоне по-нашему

«Өкіл әке» («Крестный отец») переведен по заказу Карагандинского областного центра обучения языкам в рамках спецпроекта, реализация которого началась в этом году.

— Насколько мне известно, в этом году осуществлен перевод трех произведений мировой литературы, в том числе «Однажды в Америке» Грея Гарри и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя. В следующем году планируются еще две книги, но какие именно, пока держится в секрете, – отметил Суйиндик Жанысбай.

По его словам, над переводом он трудился всего два месяца — заказ поступил в конце марта, и уже в начале мая в проекте была поставлена точка.

— Было непросто. Я работал с русскоязычным изданием, а требовалось мысль американского автора «подогнать» под менталитет казахского народа, учесть все языковые обороты, — объяснил ветеран карагандинской журналистики. — Тем не менее получил интересный опыт. Во-первых, это мировая классика, во-вторых, вдохновлял сам образ главного героя. Я вместе с ним словно переживал все события, описанные в книге. Можно было бы заново пересмотреть фильм, но на это не было времени — садился за письменный стол с утра и вставал из-за него уже за полночь. И так каждый день.

В результате из 375 страниц компьютерного текста получилось 518 книжных.

Презентация книги прошла в областной универсальной библиотеке им. Н.В. Гоголя.

Как отметила руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам Алмагуль Игенова, этот проект нацелен на привлечение молодежи к изучению государственного языка, и книги в этом — первые помощники. Соответственно, библиотеки области получили в подарок несколько экземпляров «Өкіл әке». Часть тиража центр планирует распространить среди своих учеников.

Молодой карагандинский литератор, член Союза писателей Казахстана Ерканат Кенесбек, модерировший встречу, в которой приняли участие студенты, языковеды, переводчики, отметил, что карагандинское издание «Крестного отца» адресовано широкому кругу читателей и написано так, что понятно каждому.

— Перевод всемирно известных произведений на казахский язык — позитивное начало. Более того, хотелось бы отметить, что в преступном мире есть понятие «парное явление»: если здесь совершено преступление, то аналогичное происходит где-то неподалеку. И так получилось, что в ходе презентации стало известно, что писатель Отен Ахмет на своей странице в социальных сетях сообщил, что в рамках государственного заказа также перевел «Крестного отца». Прочитав вариант Суйиндика Жанысбая, мы теперь ждем, когда выйдет в свет тот вариант. Это очень интересно — несколько авторов, суть одна, и у каждого своя лексика, — поделился он.

Мадина ОСПАНОВА

Предыдущая статья
Следующая статья
Похожие статьи

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Лента новостей

В Темиртау 97-летний ветеран войны Николай Куриленко принял участие в торжественном возложении цветов

Сегодня, 9 мая, жители города металлургов пришли к памятнику воинам-темиртаусцам, погибшим в годы Великой Отечественной войны. Они почтили память павших участников тех событий. Торжественное мероприятие...

Записки офицера

Журналист, бывший собственный корреспондент областной газеты «Индустриальная Караганда» по Каркаралинскому району, летописец этого края Шаймаран Мезгильбаев был в ряду ветеранов Великой Отечественной войны. После...

В Караганде почтили память фронтовиков

Митинг-реквием, посвященный 79-годовщине Великой Победы, прошел у мемориала «Вечный огонь» в областном центре. Цветы к подножию памятника возложили аким Карагандинской области Ермаганбет Булекпаев, депутаты Мажилиса...

Знаменосец Победы: со дня рождения Рахимжана Кошкарбаева исполняется 100 лет

В этом году отмечается столетний юбилей героя Великой Отечественной войны, Халық Қаһарманы Рахимжана Кошкарбаева. Отважный лейтенант был первым, кто водрузил Знамя Победы над горящим...

Помним наших героев: от Дона до Одера прошел ветеран из Нуринского района Родион Шейгарчук

Каждый год 9 мая Татьяна Родионовна Вальк, жительница села Заречного, ходит на кладбище, чтобы поклониться могиле отца и почтить его память. Участник Великой Отечественной...

Лица эпохи: карагандинские Герои Победы

Более трех четвертей века минуло со времени окончания самой страшной в истории человечества войны. К нашей большой печали, редеют ряды ветеранов, тех, кто,...

Руководство Карагандинского региона поздравляет с Праздником Великой Победы

Уважаемые ветераны и труженики тыла! Искренне поздравляем вас с Праздником Великой Победы! Каждый год в преддверии этого священного события мы выражаем вам слова благодарности за вашу...