back to top
18 C
Алматы
Пятница, 20 сентября, 2024
No menu items!
ДомойНовостиКультураМировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

Мировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

На эту непростую работу у члена Союза писателей Казахстана Суйиндика Жанысбая ушло всего два месяца. Познакомиться с плодами его трудов смогут читатели областных библиотек.

Фото gov.kz

Книга в качественном твердом переплете вышла небольшим тиражом — всего 200 экземпляров. Но, по сути, это большой шаг в мир литературы, которую по праву называют мировой классикой жанра.

Автор истории о легендарном сицилийском мафиози — американец итальянского происхождения. Первая книга Марио Пьюзо (15 октября 1920-го — 2 июля 1999 года) «Арена мрака» увидела свет в 1955 году. Следующий роман «Счастливая странница» был напечатан в 1965 году, через два года после того, как он, оставив за плечами почти 20 лет работы в правительственных учреждениях, стал внештатным журналистом и профессиональным литератором.

«Крестный отец», изданный в 1969 году, принес ему широкую известность. Роман повествует о корнях и законах чести итальянской мафии, коррупции, насилии и благородном гангстере доне Корлеоне.

Дон Корлеоне по-нашему

«Өкіл әке» («Крестный отец») переведен по заказу Карагандинского областного центра обучения языкам в рамках спецпроекта, реализация которого началась в этом году.

— Насколько мне известно, в этом году осуществлен перевод трех произведений мировой литературы, в том числе «Однажды в Америке» Грея Гарри и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя. В следующем году планируются еще две книги, но какие именно, пока держится в секрете, – отметил Суйиндик Жанысбай.

По его словам, над переводом он трудился всего два месяца — заказ поступил в конце марта, и уже в начале мая в проекте была поставлена точка.

— Было непросто. Я работал с русскоязычным изданием, а требовалось мысль американского автора «подогнать» под менталитет казахского народа, учесть все языковые обороты, — объяснил ветеран карагандинской журналистики. — Тем не менее получил интересный опыт. Во-первых, это мировая классика, во-вторых, вдохновлял сам образ главного героя. Я вместе с ним словно переживал все события, описанные в книге. Можно было бы заново пересмотреть фильм, но на это не было времени — садился за письменный стол с утра и вставал из-за него уже за полночь. И так каждый день.

В результате из 375 страниц компьютерного текста получилось 518 книжных.

Презентация книги прошла в областной универсальной библиотеке им. Н.В. Гоголя.

Как отметила руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам Алмагуль Игенова, этот проект нацелен на привлечение молодежи к изучению государственного языка, и книги в этом — первые помощники. Соответственно, библиотеки области получили в подарок несколько экземпляров «Өкіл әке». Часть тиража центр планирует распространить среди своих учеников.

Молодой карагандинский литератор, член Союза писателей Казахстана Ерканат Кенесбек, модерировший встречу, в которой приняли участие студенты, языковеды, переводчики, отметил, что карагандинское издание «Крестного отца» адресовано широкому кругу читателей и написано так, что понятно каждому.

— Перевод всемирно известных произведений на казахский язык — позитивное начало. Более того, хотелось бы отметить, что в преступном мире есть понятие «парное явление»: если здесь совершено преступление, то аналогичное происходит где-то неподалеку. И так получилось, что в ходе презентации стало известно, что писатель Отен Ахмет на своей странице в социальных сетях сообщил, что в рамках государственного заказа также перевел «Крестного отца». Прочитав вариант Суйиндика Жанысбая, мы теперь ждем, когда выйдет в свет тот вариант. Это очень интересно — несколько авторов, суть одна, и у каждого своя лексика, — поделился он.

Мадина ОСПАНОВА

Предыдущая статья
Следующая статья
Похожие статьи

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Лента новостей

Предупреждая коррупционные риски, для сотрудников масс-медиа провели семинар

Иллюстративное фото: liter.kz Протокол семинара    

В Казахстане растет число сторонников АЭС – соцопрос

По заказу Казахстанского института стратегических исследований при Президенте Республики Казахстан ОО «НИА «Институт демократии» в период с 18 августа по 17 сентября 2024 г....

В Абайском районе после ремонта открылся Центр единоборств

Заниматься здесь можно қазақ күресі, самбо и греко-римской борьбой. В обновленных залах тренируются около ста будущих чемпионов, сообщает сайт акимата области. Секция расположена в здании...

В Шетском районе реставрировали памятник поэту, писателю и активисту движения «Алаш» Сакену Сейфуллину

Также обновили мемориальная доску у дома, где родился и жил общественный деятель, сообщает сайт акимата Карагандинской области. Фото: gov.kz Памятник на малой родине писателя, на зимовке...

Какие альтернативные решения существуют и могут быть приняты для энергетического сектора в нашей...

Основными экологически чистыми альтернативами атомной энергетике являются возобновляемые источники энергии (ВИЭ). Это солнечная, ветровая и гидроэнергетика. Эти технологии имеют относительно низкий уровень выбросов углекислого...

В Карагандинской области при пожаре в девятиэтажке спасены 17 человек

Сегодня, 19 сентября, в 16:40, на улице Ермекова в Караганда произошел пожар на 4 этаже 9-этажного жилого дома. Загорелись домашние вещи и мусор общей площадью...

Стартапы на коленке: молодые предприниматели делились своими идеями на форуме в Караганде

Полезные идеи, истории успеха и мастер-классы, прямой диалог с ведущими специалистами различных сфер и доступ к актуальным программам... Все это было представлено молодым бизнесменам,...