Темиртауские «тюзовцы» и карагандинские «станиславцы» в течение нескольких дней делили сцену с коллегами – перед зрителями двух городов выступили актеры Республиканского академического немецкого драматического театра.
Родом из Темиртау
Одна из причин посетить гастрольные спектакли – увидеть на сцене труппу из Алматы, зародившуюся в Карагандинской области. Старшее поколение помнит, что единственный на сегодня профессиональный немецкий театр СНГ открылся в декабре 1980 года в городе металлургов. Наверное, поэтому Темиртау и стал первым городом в нашем регионе, обозначенным в плане турне. Всего два дня, но актеры выступали на некогда родной сцене. Это можно расценивать как творческое паломничество к истокам.
На вопрос, чувствуют ли они, что театр приехал в гости, но домой, постановщик практических всех гастрольных представлений Наташа Дубс ответила:
– Это универсальный вид искусства. И если город имеет в своей традиции посещение театра, то ты чувствуешь здесь себя как дома.
А Караганда всегда славится театральностью своего зрителя.
Лицезреть актеров эпохи Темиртау не представилось возможным. Они давно живут в Германии. Нынешняя труппа, говорит Наташа, совсем другое поколение:
– Сегодня мы – маленькая театральная Ассамблея народа Казахстана. У нас работают представители разных национальностей. Их объединяет любовь к искусству и немецкому языку.
По мере необходимости проводим специальный набор в Казахскую национальную академию искусств имени Т. Жургенова. В рамках системы дуального образования в вузе они изучают теоретические дисциплины, а практику проходят в театре. Кроме того, будущие актеры в обязательном порядке на базе Гете-института изучают язык (в NEMETSKI 30 процентов постановок – на немецком).
Сохраняя традиции
В Караганду алматинская труппа привезла две сказки – «Щелкунчик», «Снежная королева», четыре вечерние постановки – «Карагоз», «Лист подарочной бумаги», «Пер Гюнт», «Человек-подушка».
В афише трагедия по пьесе Мухтара Ауэзова представлена как спектакль-читка с элементами танц-театра на немецком языке. Конечный продукт – результат титанического труда международного масштаба. Сначала требовалось перевести историю трагической любви Карагоз, Нарши и Сырыма с казахского на немецкий, затем – на русский. При этом нужно было сохранить красоту, боль и глубину оригинального текста. Партнер в лице Гете-института успешно справился с поставленной задачей. Над постановкой Н. Дубс работала совместно с хореографом, танцором и режиссером Флорианом Бильбао и композитором Jayrope из Берлина.
По ее словам, музыка писалась на основе известных традиционных казахских тем.
Для записи интершумов – ветра, топота лошадиных копыт – была организована экспедиция в степь.
В итоге получилась пластическая фантазия ощущений и переживаний, испытываемых главными героями.
Наташа вообще нередко обращается к помощи зарубежных коллег:
– Я использую для этого любую возможность, так как это важно для театра, актеров, которые должны уметь работать с разным восприятием материала. Это расширяет их гибкость и компетенции.
Пример тому – премьера этого года «Пер Гюнт», где в качестве композитора был приглашен Себастьян Легович (Аргентина). Его произведение записывалось в Барселоне.
– Ему нужно было писать музыку на ритмическую основу русского текста. Это был интересный процесс. Таким образом, сначала было создано музыкальное полотно. Только потом на него накладывалось остальное, – поделилась собеседница «Индустриалки».
И если зрители ожидали услышать привычного Эдварда Грига, то гости из Алматы под иным углом показали историю главного героя. Кроме того, новая интерпретация произведения Генрика Ибсена заставила многих задуматься о том, что значит быть самим собой.
Да и в целом все постановки NEMETSKI – для размышления. Режиссеры, художники и актеры, рассказывая со сцены о вечных ценностях, в основе которых лежат человеческие отношения. Они превращают классику в нечто вне времени и пространства.
Асель ЖЕТПИСБАЕВА
Фото: nemetski.kz, Александра МАРЧЕНКО