back to top
Вторник, 3 декабря, 2024
No menu items!
НовостиКультураНа книжную полку

На книжную полку

Библиотеки области пополнятся переизданными на нескольких языках собраниями сочинений великих казахских писателей и поэтов. Для торжественной передачи коллекции в шахтерскую столицу прибыл генеральный секретарь Международной организации тюркской культуры ТЮРКСОЙ Дуйсен Касеинов.

В церемонии, состоявшейся в стенах областной универсальной научной библиотеки им. Н.В. Гоголя, приняли участие заместитель главы региона Абзал Нукенов, руководитель управления культуры, архивов и документации Еркебулан Жумакенов, доктор физико-математических наук, профессор, почетный гражданин города Караганды Темиргали Кокетаев, поэты, писатели, общественные деятели.

Открывая мероприятие, Абзал Нукенович поздравил всех собравшихся с 30-летием независимости нашей страны.

– Сегодня мы видим перед собой результаты плодотворной работы ТЮРКСОЙ – главной культурной организации, объединяющей весь тюркский народ, – отметил он. – В числе выдающихся работ, вышедших в свет в рамках празднования 30-летия независимости, – произведения Абая, Мукагали, Жамбыла.

В свою очередь Дуйсен Касеинов выразил радость по поводу того, что столь знаменательное мероприятие проходит за день до 30-летия нашей независимости в его родном городе:

– Эту дату празднуем и мы, и все тюркоязычные страны, являющиеся членами нашей организации. Книга – спутник человека на протяжении всей его жизни. И как бы она ни менялась со временем, всегда остается самым дорогим и близким другом. В эту библиотеку, в которую я ходил еще в детские годы, привезли лучшие издания. Мы только что презентовали в библиотеке Первого Президента Республики Казахстан книгу классика персидской литературы Низами, 880-летие которого празднуем в этом году.

Среди последних изданий он особо обратил внимание на сборник стихотворений Мукагали Макатаева «Қайтқанда соңғы тырналар», который вышел в свет не только на турецком, но и на кыргызском, азербайджанском, узбекском, туркменском и башкирском языках. А также на народную лиро-эпическую поэму «Қыз Жібек», которая еще 10 лет назад была напечатана на латинице – специально для казахов, живущих за рубежом.

Перевод трудов писателей и поэтов на иностранные языки – огромный труд. Как объяснил Дуйсен Корабаевич, для этого была задействована большая армия консультантов, литераторов и лингвистов:

– Например, если говорить об альбоме «Низами», то мы сотрудничали с учеными Азербайджана. Штатных специалистов в нашей организации нет, но люди доброй воли, проживающие в соседних государствах, с большой заинтересованностью взялись за эту работу. Они – наши верные помощники.

В общей сложности в Караганду привезли 267 книг 22 наименований. В их числе – арт-альбомы на казахском, турецком и английском языках «Abai», «Үш арыс. 1894-1938», «Olzhas Suleimenov», «Chingiz Aitmatov», сочинения Абая Кунанбаева, Жамбыла Жабаева и многое другое. Как сообщила заместитель руководителя Гоголевки Гаухар Умбединова, все библиотеки областного масштаба, специализированные и университетские, получат по одному экземпляру каждого издания.

Асель ЖЕТПИСБАЕВА

Фото Александра МАРЧЕНКО

Предыдущая статья
Следующая статья
Похожие статьи

В Карагандинском зоопарке поселились семейство обезьян и пара редких кенгуру-альбиносов

Обезьяны Бразза обустраиваются в двух новых вольерах. Это подарок чешского зоологического парка из города Хлебы. Также в этом зоопарке была приобретена пара валлаби -...

Карагандинские годы Юрия Герта

Леонид Бродский с ранних лет начал заниматься творчеством. Он родился в Караганде и прожил в ней больше половины жизни. По словам автора, в городе...

В Испании снимают фильм о Карлаге

Съемки кинокартины начались в Бильбао. Там построили миниатюрный Карлаг. Казахстанско-испанский проект под рабочим названием «Перемирие» / «La Tregua» планируют завершить в течение нескольких...

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь