back to top
-0.1 C
Алматы
Пятница, 22 ноября, 2024
No menu items!
ДомойНовостиКультураМировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

Мировой бестселлер «Крестный отец» американского писателя Марио Пьюзо переведен на казахский язык

На эту непростую работу у члена Союза писателей Казахстана Суйиндика Жанысбая ушло всего два месяца. Познакомиться с плодами его трудов смогут читатели областных библиотек.

Фото gov.kz

Книга в качественном твердом переплете вышла небольшим тиражом — всего 200 экземпляров. Но, по сути, это большой шаг в мир литературы, которую по праву называют мировой классикой жанра.

Автор истории о легендарном сицилийском мафиози — американец итальянского происхождения. Первая книга Марио Пьюзо (15 октября 1920-го — 2 июля 1999 года) «Арена мрака» увидела свет в 1955 году. Следующий роман «Счастливая странница» был напечатан в 1965 году, через два года после того, как он, оставив за плечами почти 20 лет работы в правительственных учреждениях, стал внештатным журналистом и профессиональным литератором.

«Крестный отец», изданный в 1969 году, принес ему широкую известность. Роман повествует о корнях и законах чести итальянской мафии, коррупции, насилии и благородном гангстере доне Корлеоне.

Дон Корлеоне по-нашему

«Өкіл әке» («Крестный отец») переведен по заказу Карагандинского областного центра обучения языкам в рамках спецпроекта, реализация которого началась в этом году.

— Насколько мне известно, в этом году осуществлен перевод трех произведений мировой литературы, в том числе «Однажды в Америке» Грея Гарри и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя. В следующем году планируются еще две книги, но какие именно, пока держится в секрете, – отметил Суйиндик Жанысбай.

По его словам, над переводом он трудился всего два месяца — заказ поступил в конце марта, и уже в начале мая в проекте была поставлена точка.

— Было непросто. Я работал с русскоязычным изданием, а требовалось мысль американского автора «подогнать» под менталитет казахского народа, учесть все языковые обороты, — объяснил ветеран карагандинской журналистики. — Тем не менее получил интересный опыт. Во-первых, это мировая классика, во-вторых, вдохновлял сам образ главного героя. Я вместе с ним словно переживал все события, описанные в книге. Можно было бы заново пересмотреть фильм, но на это не было времени — садился за письменный стол с утра и вставал из-за него уже за полночь. И так каждый день.

В результате из 375 страниц компьютерного текста получилось 518 книжных.

Презентация книги прошла в областной универсальной библиотеке им. Н.В. Гоголя.

Как отметила руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам Алмагуль Игенова, этот проект нацелен на привлечение молодежи к изучению государственного языка, и книги в этом — первые помощники. Соответственно, библиотеки области получили в подарок несколько экземпляров «Өкіл әке». Часть тиража центр планирует распространить среди своих учеников.

Молодой карагандинский литератор, член Союза писателей Казахстана Ерканат Кенесбек, модерировший встречу, в которой приняли участие студенты, языковеды, переводчики, отметил, что карагандинское издание «Крестного отца» адресовано широкому кругу читателей и написано так, что понятно каждому.

— Перевод всемирно известных произведений на казахский язык — позитивное начало. Более того, хотелось бы отметить, что в преступном мире есть понятие «парное явление»: если здесь совершено преступление, то аналогичное происходит где-то неподалеку. И так получилось, что в ходе презентации стало известно, что писатель Отен Ахмет на своей странице в социальных сетях сообщил, что в рамках государственного заказа также перевел «Крестного отца». Прочитав вариант Суйиндика Жанысбая, мы теперь ждем, когда выйдет в свет тот вариант. Это очень интересно — несколько авторов, суть одна, и у каждого своя лексика, — поделился он.

Мадина ОСПАНОВА

Предыдущая статья
Следующая статья
Похожие статьи

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Лента новостей

Господдержка и единый часовой пояс: как это отразилось на карагандинских аграриях

В Карагандинской области в этом году на господдержку сельхозтоваропроизводителей выделено 23,5 млрд тенге. Это полностью покрывает потребность в субсидировании. За последние три года перед...

Информационное сообщение

 На интернет-портале открытых нормативных правовых актов начато публичное обсуждение проекта постановления акимата Карагандинской области «Об утверждении методики определения стоимости услуг, закупаемых для осуществления государственного...

В Карагандинской области продолжается прием документов на гранты для волонтеров

Заявку на розыгрыш грантов среди волонтерских организаций и отдельных лиц принимают до 25 ноября. Общая сумма - пять миллионов тенге. По данным Молодежного...

Внимание всем! В Караганде проверили готовность аварийно-спасательных служб региона к экстренным ситуациям в зимний...

В Карагандинском регионе, как и по всей стране, 21 и 22 ноября прошли республиканские командно-штабные учения «Қыс-2024» по теме «Подготовка органов управления и сил...

В Карагандинской области закрыто движение на автодороге Алматы – Екатеринбург

В целях безопасности временно нет проезда на участке дороги: граница Акмолинской области - ПВП Темиртау. На улице - сильный ветер, низовая метель и ограничение...

Мобильный передвижной пункт трудоустройства ездит в Балхаше

Так специалисты Карьерного центра проводят информационно-разъяснительную работу с безработным населением. По данным Центра трудовой мобильности по Карагандинской области, балхашцам предлагают трудоустройство по следующим проектам:...

Откровенный и правдивый диалог удалось построить участникам молодежного форума АНК в Караганде

Ребята со всех уголков региона слетелись на молодежный форум Ассамблеи народа Казахстана Карагандинской области «SARYARQA JASTARY». Это значит, что ближайшие три дня превратятся для них...