«Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души»
В. Высоцкий
Заслуженный деятель искусств РК, лауреат премии Международного клуба Абая, штаб-квартира которого находится в Лондоне, член Международного казахского ПЕН-клуба, лауреат Международной литературной премии «Алаш», удостоен премии акима Карагандинской области в номинации «Золотая строка», почетный гражданин города Караганды, лауреат республиканского фестиваля творческой молодежи «Жигер». Все это – об одном человеке, Серике Аксункарулы, который в эти дни отмечает 75-летний юбилей.
Он же автор известных произведений «Дыхание весны» (1976), «Наводнение» (1980), «Ласточка» (1981), «Двадцать событий XX века» (1984), «Закат» (1990), «Кардиограмма века» (1991), «Адам – Ева» (2000), «Алмазы в небе» (2005), «Жизнь вокруг солнца» (2012), «Узан» (2014), «Моцарт и Сальери» (2015), «Размышления о Культегине» (2015) и многих других. Его стихи переведены на английский, русский, киргизский и турецкий языки.
«Если у человека нет величия души, он не может быть великим человеком, ни даже великим художником, ни великим деятелем, а лишь пустым истуканом для презренных толпищ; время поглотит их вместе, не оставив и следа». Эти строки из «Жизни Бетховена» Ромена Роллана нравятся поэту. Серик Аксункарулы родился в Кызыларайском сельском округе Актогайского района. Этот край величавых гор и широких степей – родина многих великих людей Казахстана. Он же дал самобытному казахскому мастеру силу слова и сочность языка. Талант поэта формировался в годы хрущевской оттепели, и то время во многом определило не только его творческую составляющую, но и твердую гражданскую позицию.
Серик Аксункарулы был заведующим отделом в актогайской районной газете «Арқа еңбеккері», трудился завотделом сельского хозяйства в газете «Коммунизм таңы» Каркаралинского района. Был ответственным секретарем Карагандинского межрегионального отделения Союза писателей Казахстана, литературным советником главного редактора газеты «Орталық Қазақстан».
– В дни августовского путча 1991 года главный редактор «Орталық Қазақстан» Нурмахан Оразбеков первым из казахстанских СМИ назвал произошедшее государственным переворотом и дал независимую оценку этому событию. Карагандинская областная газета под его руководством одной из немногих тогда поднимала вопрос демократии. Ему многое не разрешали публиковать, но он не побоялся и взял всю ответственность на себя. Для многих и меня лично Нурмахан Оразбеков остается примером мужества и независимости, – вспоминает своего наставника Серик Аксункарулы.
Наш герой известен не только как поэт. Для казахскоязычного читателя он перевел стихи Александра Пушкина, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Евгения Евтушенко, Андрея Вознесенского, Роберта Рождественского и многих других.
– Мои любимые писатели – Абай Кунанбаев, Касым Аманжолов, Магжан Жумабаев, Александр Пушкин, Сергей Есенин, Евгений Евтушенко. С произведениями последнего я познакомился благодаря председателю совхоза Какиму Жакишеву, который привозил книги из Москвы. Тогда и перевел талантливого русского и советского поэта, прозаика, публициста и драматурга, чтобы казахский народ мог познакомиться с его творчеством. Всегда мечтал встретиться с Евгением Евтушенко, но не судьба, – делится Серик Аксункарулы.
Также он переводил с русского на казахский оригинальные произведения Есенина, Шиллера. Но самым первым его переводом стали стихи арабского писателя, общественного деятеля Муина Бсису, который считался поэтом палестинской революции. Наверное, уже тогда его покорил дух свободолюбия в тех строчках.
– Переводил я не по заказу, а по любви к русской, советской и мировой литературе – так же, как писал собственные стихи, – рассказывает юбиляр.
Поэт также любит философию, которая является платформой для нелегкой, а порой и тяжелой «прокачки» ума, понимания смысла жизни, чтобы ощутить себя достойной частью разумной человеческой природы, способной в самом деле на удивительные вещи.
Для карагандинского таланта нет секретов в любом жанре. Название сборника «Төбемнен жауhар жауын тур» в переводе на русский язык означает «Благодатное время». Томик стихов раскрывает перед читателем красоты родного края, до глубины души трогают строки о маме. Новаторством можно считать перевод нескольких сур Корана, подражание Омару Хайяму и эссе «Анти-поэзия». Юбиляр считает, что акынов растит сама природа. Казахи – кочевники. И вместе с широтой и необъятностью степных просторов они вобрали в себя и музыку языка. Серик Аксункарулы видит свое предназначение в том, что дарит людям свой талант. Он всегда в пути, мечтает объездить весь мир, побывать на родине знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса.
– В эпоху глобализации мы все живем в социальных сетях, и я не исключение. Сегодня уже не будет больше провинциального поэта, социальные сети соединили глубинку и столицу. В то же время большинство людей не читало «Войну и мир» Льва Толстого, они видели только кино, – делится своими мыслями о современности Серик Аксункарулы.
По его мнению, человек, который хочет стать поэтом, в первую очередь должен прочитать произведения А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, А.Чехова, М. Горького и других великих русских и мировых классиков. И как сказал Олжас Сулейменов: «Поэт красивым должен быть, как бог. Кто видел бога? Тот, кто видел Пушкина». Народ всегда нуждается в акыне, считает наш собеседник.
– «Тайна, которую я знаю и не могу никому рассказать, – Борис Пастернак», – сказал Андрей Вознесенский. У меня тоже есть такая тайна – Касым и Даутали. В Караганде впервые установили памятник Касыму Аманжолову девятого сентября 2011 года в честь 100-летнего юбилея со дня рождения народного поэта. Памятник был выполнен в бронзе известным скульптором Женисом Молдабаевым, и это знаковое событие, – считает Серик Аксункарулы.
Сегодня поэт, лауреат Государственной премии Республики Казахстан в области литературы и искусства имени Абая готовит трехтомник своих произведений. И в свой 75-летний юбилей считает, что у Казахстана большое будущее. В эти дни Серика Аксункарулы будут поздравлять близкие друзья, коллеги и почитатели его таланта. Хотя родился он восьмого марта, в метрике записано 29-е. Но это уже другая история…
Әсет ҚАМСЫЗҰЛЫ
Фото автора и из личного архива
Серика АКСУНКАРУЛЫ
Фото из архива редакции
Хиросима
Перевод С. Шакенова
Ребенок в жертву, во свое спасенье
приносит стаю бумажных журавлей…
Он сам уже лишь жертвоприношенье
Атомному веку…
Но мы вздыхаем:
ах, если бы дитя сложило всю тысячу журавликов,
возможно б, жило…
Ах, не хватило сил ручонке детской смять
листок последний
в подобие сакральной птички.
Но, умирая, она или он – мой человечек,
сквозь забытье, сквозь сон,
не знаю, видел ли, что тысячный журавлик
вспорхнул, но не взлетел,
крылом завязнув
у нас меж пальцев, сложенных в кулак.
И я, простак,
создам тебе свой памятник
из девяти сотен
и девяноста девяти бумажных журавлей…
*****
Помпеи
Перевод С. Шакенова
Город – склеп,
Под пеплом и песком он нем и слеп.
В нем ни теней, ни света, ни радости и ни тоски:
лишь слепки храмов, лавок и жаровен.
В нем нет дверей, закрытых на замки,
распахнутые в беге,
им гостя не впустить
и боль за ними, нет, не утаить.
Он есть, но не дано ему
в Италии стать итальянским,
не преклонить колен пред Папой,
не защитить Бруно.
Поэт, и ты ведь вроде есть…
Безмолвие.
Город – склеп.
*****
Волчий монолог
Перевод автора
Презренье шакалам! Я их презираю,
При встрече, презренных, я их истребляю!
Я – хозяин просторных степей,
Не знаю я жизни счастливей моей!
Я всех покараю на встречном пути!
Вся моя сила – стальные клыки,
В сердце врага вонзить их готов,
Пощады не будет для злейших врагов!
О предки волков! Вы владыки степи!
Кровавые были с врагами бои!
Сколько шакалов вы извели,
Чувствую запах гниющей земли!
Почтенные предки! Предки волков!
Слышал недавно я несколько слов:
Корни с шакалами наши одни –
Правда ли это, предки мои?!
Скажите, почтенные, неужели и мы
Падаль гниющую подбираем в степи!
Подобно шакалам скулим в холода,
Бросаемся в бегство, увидев врага!
Неужто настали те дни,
Когда торжествуют презренные псы?!
О предки волков! Почему вы молчите?
Позора матерых не допустите!
Почему отвернули свой лик?!
Неужели не слышен мой крик?!
Вокруг лишь шакалы и вой их в ночи…
Выжить, Всевышний, мне помоги!
*****
О детство!..
Перевод Е. Ушениной
О детство!.. Так же сладко ты, как мед!..
Так почка в лист роскошный перейдет.
Тринадцать было мне, шестнадцать – ей,
И повела она себя смелей.
Спросила, чтобы не слыхала мать:
«Скажи, меня ты хочешь целовать?»
Мое дыханье пресеклось тотчас,
Когда я встретил взгляд прозрачных глаз.
«Коль не расскажешь никому о том,
Мы будем целоваться за плетнем!»
Осенний вечер… Полная луна…
Почти вплотную подошла она.
А я – ни с места, как упрямый мул,
Но губ ее коснуться все ж рискнул!
И закружился мир вокруг луны!
Я понял: мы друг в друга влюблены!
И нам охотно помогал с тех пор
Участник наших тайных встреч – забор!
Глаз не сводя с ближайшего окна,
Я ждал, а вдруг покажется – ОНА!
Дарили поцелуи мы весь год…
Ох, девушки… Да кто же вас поймет…
Я шел домой в мечтах о дорогой,
А дорогую целовал другой!
Забор плетеный, кривоног и мал,
Коварно эти встречи поощрял!
И с глаз моих упала пелена:
Не-ет! Не в меня соседка влюблена!
Волною злоба затопила мозг!
Ну, как же верить девушке я мог!
Возненавидел женщин, но опять
Они смогли меня очаровать!