02 марта 2019 года 414

Обратная сторона слова

Автор: Нина КРАМЕР

Некоторые считают, что произведение «Путь Абая» Мухтара Ауэзова по значимости равноценно «Войне и миру» Льва Толстого. Ауэзов занимался исследованием творчества великого поэта в самые тяжелые для народа времена: первая русская революция, Первая мировая война, гражданская война. Перевод книги осуществлялся в не менее сложных условиях: репрессированная Анна Никольская работала над ним в военное время.

Никольская была одной из первых переводчиц романа. С Мухтаром Ауэзовым их связывала давняя дружба еще со времен учебы в Санкт-Петербурге. Позже казахский писатель будет оказывать всяческую поддержку этой образованной, глубоко интеллигентной женщине в Алма-Ате, где она жила на положении ссыльной.
Сейчас существует несколько версий перевода. Русскоязычный вариант «Пути Абая» стал основой для перевода на разные языки мира. Возможно, поэтому многие современные казахстанцы стали больше интересоваться точностью перевода именно в русскоязычной версии.
Карагандинский юрист и писатель Марат Азбанбаев является автором этноэтимологического эссе «Абай и «Слово о полку Игореве». В настоящее время работает над книгой «Путь Абая и древнее право». Сопоставляя оригинал произведения Мухтара Ауэзова и разные варианты перевода на русский язык, он заметил некоторые принципиальные несоответствия в передаче значений исконно казахских слов и терминов.
Этой теме была посвящена беседа Марата Азбанбаева с преподавателями-филологами, историками, а также молодыми сотрудниками органов юстиции. Марат Акторгаевич, проработавший много лет в судебной системе, стремится установить историческую справедливость в прочтении романа, который прославил казахский народ на весь мир.
- Я раньше читал «Путь Абая» только на казахском языке, - говорит писатель. - В прошлом году решил прочесть роман на русском языке, взяв два варианта перевода. С чем я столкнулся? С тем, что, по моему мнению, некоторые вещи не совсем точно переведены. Например, термин «бала шакырт» в русском переводе звучал как «школяр, мальчик». Я обратился к роману-эпопее «Война и мир». Там есть момент, когда Василий Курагин приводит своего сына к старому князю Болконскому и представляет: «Это мой воспитанник». Второй момент, когда речь идет о разграблении Москвы после нашествия наполеоновских войск. Там Пьер Безухов отзывается о молодом человеке, который сообщил, где находятся его пропавшие вещи, говоря: «Он так воспитан».
Таким образом, писатель провел аналогию между двумя произведениями, сделав вывод, что «Путь Абая», как и «Война и мир», - это произведения о воспитании. Как к воспитаннику относится Кунанбай к 12-летнему Абаю, учит его степному праву, обычаям, традициям. Писатель Адольф Янушкевич, который отбывал ссылку в ауле Кунанбая, отмечал, что это был очень мудрый правитель, знающий степные законы, а также все российские положения, касающиеся Степи.
О целесообразности и справедливости норм степного права ведется линия и в романе-эпопее. Правовая система рассматривается как одна из мер отделения человека от животного, символ преобладания разума над слепыми инстинктами. Степное право находит отражение во многих произведениях казахской литературы.
В беседе Марат Азбанбаев привел цитату Шокана Уалиханова, взятую из «Записки о судебной реформе»: «Наш народ имеет богатую и не лишенную поэтических достоинств развитую литературу, более близкую к индогерманскому эпосу, чем к восточным произведениям этого рода».
Переводя Абая, по мнению Марата Азбанбаева, нужно обращаться к классикам русской литературы, в которой используются древнерусские слова. Ведь Мухтар Ауэзов получил фундаментальное образование в Санкт-Петербурге, в то же время он был преданным сыном своего народа, отбывал наказание за приверженность к взглядам «Алаш Орды».
Пока неизвестно, послужат ли трудности перевода материалом для будущих книг Марата Азбанбаева или же станут поводом к созданию нового варианта «Пути Абая» на русском.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Мелодия жизни 21.03.2019

    Путешественники всегда удивлялись умению казахов вне зависимости от возраста играть на домбре или кобызе, сочинить или исполнить песню. В наши дни народная музыка по-прежнему неотделима от самого народа, а ее роль в культуре стала только шире.

  • Амулет счастья 21.03.2019

    Праздник весны Наурыз не обошел никого, и музей изобразительного искусства в том числе. Здесь на фоне выставки декоративно-прикладных произведений студенты Карагандинского колледжа моды показывали костюмы разных этносов и звучала народная музыка.

  • Сарыарка туристическая 21.03.2019

    На первом этаже первого корпуса КарГТУ собрались студенты: здесь накануне праздника Наурыз устроили выставку народного искусства, угощали баурсаками и обязательно наурыз-коже. Подкрепившись традиционным блюдом, молодежь отправилась поддержать сверстников на конкурсе «Сыр тұнған Сарыарқа».

  • Знакомство с автором 19.03.2019

    На днях карагандинского поэта, писателя и журналиста Наталию Инжевскую президиум российского Союза писателей наградил медалью Владимира Маяковского за вклад в литературу. На неделе детской книги в библиотеке им. Абая она презентовала свои сборники сказок.

  • Однажды и навсегда 19.03.2019

    Образцовый хореографический ансамбль «Аяла» отметил юбилей на сцене Дворца горняков концертом «Перезагрузка». Все исполненные номера были премьерными: к дате подошли очень ответственно.

  • Долина юности 16.03.2019

    «Франкофонная весна» проходит в нескольких городах Казахстана. Организаторы серии мероприятий - Швейцарское Посольство и Французский Альянс Караганды - уверены, что это привлечет интерес молодых людей к французскому языку и культуре. На днях в библиотеке им. Н.В. Гоголя прошла встреча со швейцарским писателем Эженом Мельцом.

  • Мамаша в камуфляже 16.03.2019

    Говорят, пьесы немецкого драматурга Бертольда Брехта ставят те режиссеры, которые не боятся бросить вызов театральным традициям. Вызов это или нет, но лауреат Международной премии им. Ч. Айтматова Куандык Касымов, не впервые работающий с Театром им. К.С. Станиславского, доказывает: режиссерские ходы должны быть заметными.

  • В ритмах фламенко 14.03.2019

    Страстные танцы и душевные песни, умопомрачительные акробатические трюки и стихи о любви были собраны в программе концерта «И это все о ней...». Мероприятие, которое изначально было задумано как вечер испанской музыки, в конечном итоге вылилось в еще одно творческое поздравление, адресованное карагандинским женщинам.