02 марта 2019 года 1227

Обратная сторона слова

Автор: Нина КРАМЕР

Некоторые считают, что произведение «Путь Абая» Мухтара Ауэзова по значимости равноценно «Войне и миру» Льва Толстого. Ауэзов занимался исследованием творчества великого поэта в самые тяжелые для народа времена: первая русская революция, Первая мировая война, гражданская война. Перевод книги осуществлялся в не менее сложных условиях: репрессированная Анна Никольская работала над ним в военное время.

Никольская была одной из первых переводчиц романа. С Мухтаром Ауэзовым их связывала давняя дружба еще со времен учебы в Санкт-Петербурге. Позже казахский писатель будет оказывать всяческую поддержку этой образованной, глубоко интеллигентной женщине в Алма-Ате, где она жила на положении ссыльной.
Сейчас существует несколько версий перевода. Русскоязычный вариант «Пути Абая» стал основой для перевода на разные языки мира. Возможно, поэтому многие современные казахстанцы стали больше интересоваться точностью перевода именно в русскоязычной версии.
Карагандинский юрист и писатель Марат Азбанбаев является автором этноэтимологического эссе «Абай и «Слово о полку Игореве». В настоящее время работает над книгой «Путь Абая и древнее право». Сопоставляя оригинал произведения Мухтара Ауэзова и разные варианты перевода на русский язык, он заметил некоторые принципиальные несоответствия в передаче значений исконно казахских слов и терминов.
Этой теме была посвящена беседа Марата Азбанбаева с преподавателями-филологами, историками, а также молодыми сотрудниками органов юстиции. Марат Акторгаевич, проработавший много лет в судебной системе, стремится установить историческую справедливость в прочтении романа, который прославил казахский народ на весь мир.
- Я раньше читал «Путь Абая» только на казахском языке, - говорит писатель. - В прошлом году решил прочесть роман на русском языке, взяв два варианта перевода. С чем я столкнулся? С тем, что, по моему мнению, некоторые вещи не совсем точно переведены. Например, термин «бала шакырт» в русском переводе звучал как «школяр, мальчик». Я обратился к роману-эпопее «Война и мир». Там есть момент, когда Василий Курагин приводит своего сына к старому князю Болконскому и представляет: «Это мой воспитанник». Второй момент, когда речь идет о разграблении Москвы после нашествия наполеоновских войск. Там Пьер Безухов отзывается о молодом человеке, который сообщил, где находятся его пропавшие вещи, говоря: «Он так воспитан».
Таким образом, писатель провел аналогию между двумя произведениями, сделав вывод, что «Путь Абая», как и «Война и мир», - это произведения о воспитании. Как к воспитаннику относится Кунанбай к 12-летнему Абаю, учит его степному праву, обычаям, традициям. Писатель Адольф Янушкевич, который отбывал ссылку в ауле Кунанбая, отмечал, что это был очень мудрый правитель, знающий степные законы, а также все российские положения, касающиеся Степи.
О целесообразности и справедливости норм степного права ведется линия и в романе-эпопее. Правовая система рассматривается как одна из мер отделения человека от животного, символ преобладания разума над слепыми инстинктами. Степное право находит отражение во многих произведениях казахской литературы.
В беседе Марат Азбанбаев привел цитату Шокана Уалиханова, взятую из «Записки о судебной реформе»: «Наш народ имеет богатую и не лишенную поэтических достоинств развитую литературу, более близкую к индогерманскому эпосу, чем к восточным произведениям этого рода».
Переводя Абая, по мнению Марата Азбанбаева, нужно обращаться к классикам русской литературы, в которой используются древнерусские слова. Ведь Мухтар Ауэзов получил фундаментальное образование в Санкт-Петербурге, в то же время он был преданным сыном своего народа, отбывал наказание за приверженность к взглядам «Алаш Орды».
Пока неизвестно, послужат ли трудности перевода материалом для будущих книг Марата Азбанбаева или же станут поводом к созданию нового варианта «Пути Абая» на русском.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Соло для глюкофона 18.05.2019

    Импровизированный концерт дали барды из Жезказгана 

    Карагандинцы и гости города, спешащие по своим делам, на минутку замирали, заслышав необычные мотивы у памятника К. Сатпаеву. Да и как не заинтересоваться песней на казахском языке под музыку в стиле блюз?

  • Театр в нашей жизни 16.05.2019

    Жезказганские мальчишки и девчонки примеряют на себя амплуа актеров и режиссеров. А еще они сами себе сценаристы, костюмеры и администраторы. В ожидании гастролей по городам Казахстана ребята учатся находить контакт со зрителем и пробуют свои силы в комедиях, драмах и мюзиклах. Но больше всего им нравятся постановки с танцами.

  • Мелодия вечности 16.05.2019

    В Кафедральном соборе вновь звучит орган

    Российский дуэт Дины Ихиной и Дениса Маханькова в третий раз приехал в Караганду с концертом. Выпускники Санкт-Петербургской консерватории им. Римского-Корсакова представили на суд публики произведения, которые ранее не исполнялись в нашем городе.

  • И оживет история 16.05.2019

    Ежегодная акция «Ночь в музее» пройдет в Долинке 17 мая.

  • Стихи любимому городу 09.05.2019

    В рамках празднования 65-летия города в Жезказгане прошел конкурс молодых акынов «Жыр арқауы – Жезқазған».

  • Ах, как спелись! 09.05.2019

    Прошел ХХІХ областной фестиваль хоровых коллективов 

    В этом году фестиваль посвятили Дню Победы и 100-летию со дня рождения Героя Советского Союза Нуркена Абдирова. В мероприятии приняли участие 450 человек в возрасте от 55 до 85 лет. Все они участники 20 коллективов из Абайского, Актогайского, Бухаржырауского, Каркаралинского и Шетского районов, городов Караганды, Балхаша, Жезказгана, Сатпаева, Сарани, Темиртау и Шахтинска.

  • Артефакты блиндажей 07.05.2019

    На уникальной выставке - редкие экспонаты

    Международная экспозиция «Вещи между жизнью и смертью» областного историко-краеведческого музея в мельчайших деталях рассказывает о фронтовой жизни армейцев разных стран.

  • Орел степной 07.05.2019

    Прошла премьера спектакля о Нуркене Абдирове

    В преддверии Дня защитника Отечества и 74-й годовщины Великой Победы Казахский драматический театр им. С. Сейфуллина презентовал землякам постановку известного режиссера Куандыка Касымова. Авторами пьесы являются лауреат Государственной премии РК, актер-драматург Кенес и Мейрам Жумабековы. Художник-постановщик - заслуженный деятель РК Есенгельды Туяков.