02 марта 2019 года 1539

Обратная сторона слова

Автор: Нина КРАМЕР

Некоторые считают, что произведение «Путь Абая» Мухтара Ауэзова по значимости равноценно «Войне и миру» Льва Толстого. Ауэзов занимался исследованием творчества великого поэта в самые тяжелые для народа времена: первая русская революция, Первая мировая война, гражданская война. Перевод книги осуществлялся в не менее сложных условиях: репрессированная Анна Никольская работала над ним в военное время.

Никольская была одной из первых переводчиц романа. С Мухтаром Ауэзовым их связывала давняя дружба еще со времен учебы в Санкт-Петербурге. Позже казахский писатель будет оказывать всяческую поддержку этой образованной, глубоко интеллигентной женщине в Алма-Ате, где она жила на положении ссыльной.
Сейчас существует несколько версий перевода. Русскоязычный вариант «Пути Абая» стал основой для перевода на разные языки мира. Возможно, поэтому многие современные казахстанцы стали больше интересоваться точностью перевода именно в русскоязычной версии.
Карагандинский юрист и писатель Марат Азбанбаев является автором этноэтимологического эссе «Абай и «Слово о полку Игореве». В настоящее время работает над книгой «Путь Абая и древнее право». Сопоставляя оригинал произведения Мухтара Ауэзова и разные варианты перевода на русский язык, он заметил некоторые принципиальные несоответствия в передаче значений исконно казахских слов и терминов.
Этой теме была посвящена беседа Марата Азбанбаева с преподавателями-филологами, историками, а также молодыми сотрудниками органов юстиции. Марат Акторгаевич, проработавший много лет в судебной системе, стремится установить историческую справедливость в прочтении романа, который прославил казахский народ на весь мир.
- Я раньше читал «Путь Абая» только на казахском языке, - говорит писатель. - В прошлом году решил прочесть роман на русском языке, взяв два варианта перевода. С чем я столкнулся? С тем, что, по моему мнению, некоторые вещи не совсем точно переведены. Например, термин «бала шакырт» в русском переводе звучал как «школяр, мальчик». Я обратился к роману-эпопее «Война и мир». Там есть момент, когда Василий Курагин приводит своего сына к старому князю Болконскому и представляет: «Это мой воспитанник». Второй момент, когда речь идет о разграблении Москвы после нашествия наполеоновских войск. Там Пьер Безухов отзывается о молодом человеке, который сообщил, где находятся его пропавшие вещи, говоря: «Он так воспитан».
Таким образом, писатель провел аналогию между двумя произведениями, сделав вывод, что «Путь Абая», как и «Война и мир», - это произведения о воспитании. Как к воспитаннику относится Кунанбай к 12-летнему Абаю, учит его степному праву, обычаям, традициям. Писатель Адольф Янушкевич, который отбывал ссылку в ауле Кунанбая, отмечал, что это был очень мудрый правитель, знающий степные законы, а также все российские положения, касающиеся Степи.
О целесообразности и справедливости норм степного права ведется линия и в романе-эпопее. Правовая система рассматривается как одна из мер отделения человека от животного, символ преобладания разума над слепыми инстинктами. Степное право находит отражение во многих произведениях казахской литературы.
В беседе Марат Азбанбаев привел цитату Шокана Уалиханова, взятую из «Записки о судебной реформе»: «Наш народ имеет богатую и не лишенную поэтических достоинств развитую литературу, более близкую к индогерманскому эпосу, чем к восточным произведениям этого рода».
Переводя Абая, по мнению Марата Азбанбаева, нужно обращаться к классикам русской литературы, в которой используются древнерусские слова. Ведь Мухтар Ауэзов получил фундаментальное образование в Санкт-Петербурге, в то же время он был преданным сыном своего народа, отбывал наказание за приверженность к взглядам «Алаш Орды».
Пока неизвестно, послужат ли трудности перевода материалом для будущих книг Марата Азбанбаева или же станут поводом к созданию нового варианта «Пути Абая» на русском.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • С гитарой по жизни 16.07.2019

    Мероприятие поддержали акимат и культурно-досуговый центр. Именно по примеру московского Арбата хотят обустроить центральную улицу города Мәнгілік Ел местные власти.

  • Все цвета лета 13.07.2019

    Казахские аулы, русские деревни, романтические и ностальгические пейзажи в изображении художников стран СНГ представлены на выставке под названием «Краски флоры».

  • Шедевры из депо 13.07.2019

    Творческие работы - поделки, картины из бус, национальные головные уборы, созданные руками сотрудницы эксплутационного локомотивного депо Ирины Косухиной, пользуются успехом на всех выставках, где она участвует.

  • Звездный финал 11.07.2019

    Гала-концертом завершился 46-й театральный сезон. Программа была насыщена сценами и дуэтами из оперетт и мюзиклов, которые хорошо знакомы и любимы зрителями.

  • Волшебный оазис 06.07.2019

    Из всех времен года фотограф Агибай Аяпбергенов любит именно то, когда деревья покрываются золотом и багрянцем, а воды величественно текущего Ишима приобретают свинцовый оттенок. В эти дни главный город страны особенно прекрасен, говорит он. 

  • Джоконды с высоким EQ 04.07.2019

    Чарующие образы женщин были представлены на фотовыставке под названием «Горожанки». В роли моделей выступили обычные представительницы прекрасного пола различных профессий и возрастов.

  • Сцены бурные и азартные 04.07.2019

    Комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь» со сложными эмоциональными переплетениями поставлена американским режиссером Джоном Блонделлом в современной интерпретации. Этой пьесой в Русском драматическом театре им. К.С. Станиславского был закрыт 88-й театральный сезон.

  • И экшн, и слезы, и любовь 02.07.2019

    Кинокартина «Алые паруса» казахстанского режиссера Юрия Цая произвела настоящий фурор среди любителей комедийного жанра и трюков.