05 февраля 2019 года 938

Уроки правописания

Автор: Анна СТРОКОВА

Правила орфографии казахского языка на основе нового алфавита одобрила Национальная комиссия по переводу на латинскую графику. Теперь в стране ведутся общественные обсуждения, чтобы рассказать об этом населению, но вопросов еще хватает.

К слову, правила были опубликованы в СМИ, однако только в казахскоязычных: 18 января они вышли в газете «Егемен Қазақстан», а днем позже - в газете «Орталық Қазақстан». Тем не менее преобразование казахского алфавита коснется всех, вне зависимости от национальной принадлежности. А пока наши чиновники от сферы языков уверяют: уже готовятся орфографические словари, где обязательно будут указаны верные варианты написания слов на латинице с их переводом.

Этап подготовки


Работники Алматинского института языкознания им. А. Байтурсынова, участвуя в разработке орфографических правил нового начертания, рассказывали о своей деятельности на страницах республиканских изданий. Ведущий научный сотрудник института Айгул Амирбекова, к примеру, выпустила материал в журнале «Молодой ученый» в прошлом году. Автор говорила о предложениях, касающихся нового алфавита, которые озвучивала вместе с коллегами.
Буква «я», говорится в статье А. Амирбековой, в новом алфавите отсутствует и будет передаваться дифтонгом «ıа». В казахских словах «зияткер», «қиямет», «қиял», «қияр», «алдияр» или «қиятас» после буквы «и» как раз следует «я» (ıа), а значит, в них должно писаться две «ı». «Потому предлагаем опустить одну букву «ı»: «zıatker» (зиаткер), «qıamet» (қиамет), «aldıar» (алдиар). В этом случае «я» передается буквой «а». Такое правило должно быть и для буквы «я» в конце слова: например, «автономия» будет выглядеть как «avtonomıa», «биология» - «bıologıa», имя Әсия - как «Ásıa», отмечалось в статье. Буква «ю» в новом алфавите тоже отсутствует, и автор предлагала передавать ее латинской буквой «ý» («у»): «парашют» - «parashýt», «абсолют» - «absolýt», «плюс» - «plýs», «брошюра» - «broshýra».
Правила написания окончаний, состоящих из сочетаний букв «ий», тоже впечатляют. В словах, заканчивающихся на «ий» - талий, цикорий, алюминий, гелий, гербарий и других - предлагалось вместо двух писать одну букву ı: «talı», «sıkorı» и так далее. Исключения составят такие имена, как Геннадий - Gennadii.
«Устаревшие слова, передававшие казахские духовные ценности, должны быть полностью охвачены в новом словаре, который находится в стадии разработки», - писала Айгул Амирбекова. Сейчас, на кириллице, слово «той» пишется отдельно от своих сочетаний: «сүндет той» (пир по случаю обрезания), «үйлену тойы» (свадьба). В современном же языке слово обозначает и знаменательные даты, праздничные дни, уточняла автор. В таких случаях слова, сочетающиеся с «той», пишутся слитно: акцент делается на первую часть слова, которая и несет смысловую нагрузку: «мерейтой» (юбилей), «алтынтой» (золотая свадьба), «қоныстой» (новоселье).

Технический вопрос


В прошлом году информационные порталы справедливо озаботились вопросом технической стороны написания слов в новой графике. В материалах упоминалось, что если писать слова от руки легко, с электронной печатью пока все сложно.
Напомним, что к привычному латинскому алфавиту добавились буквы с акутами: «ә» теперь выглядит как «á», «ғ» - как «ǵ», «қ» обозначает «ќ», «ң» - «ń», «ө» - «ó», «у» - «ý», «ү» - «ủ». Вставить значки акута в текст можно только через меню «Символ» в программе «Microsoft Word». То есть все время приходится отвлекаться на меню символов.
Правда, проще будет тем, кто набирает тексты на смартфонах: можно ненадолго зажать клавиши с буквами «a», «z», «n», «c», «s», «e», «o» - и появится меню с акутами. Для этого на устройстве должна быть установлена специальная Google-клавиатура. Однако и здесь есть минус: буквы «ғ», «қ», «ү» в меню отсутствуют. Значки акутов, конечно, есть в разных языках, которые можно установить на смартфон, но в них нет полного набора нужных в казахском символов. Научные сотрудники Института языкознания на тот момент уверяли: сделать подходящие клавиатуры несложно - вопрос решается. Учитывая, что новостей пока нет, клавиатуры, видимо, еще разрабатывают.
А позже Фонд развития государственного языка презентовал мобильное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» казахской клавиатуры с латинскими буквами для смартфонов и планшетов. Этот проект создали в рамках программы «Рухани жаңғыру», и он позволяет использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартный во всех приложениях. Транслитерацию туда тоже включили: с ее помощью можно вводить казахские слова на кириллице, а программа автоматически переведет их на латиницу.
Работники нашего ресурсного центра при управлении по развитию языков напомнили, что акуты набирать куда проще, если в текстовом редакторе зажать кнопку «Alt», затем набрать комбинацию цифр 0769, после этого отпустить кнопки и нажать пробел. Правда, как вполне опытный пользователь ПК, скажу, что пока это работает не на всех компьютерах.

О чем говорят специалисты


Вернемся к общественному обсуждению. В Караганде очередная дискуссия о новой орфографии развернулась в Доме дружбы и собрала около 80 человек. Ее модератором выступила руководитель областного управления по развитию языков Гульнарайым Кантарбекова. Участниками встречи стали ученые-филологи вузов, специалисты-языковеды областных управлений, городских, районных отделов культуры и развития языков. Здесь собрались и те, кто ответственен за внедрение латинской графики, методисты и преподаватели центров обучения языкам, педагоги колледжей и специализированных школ.
В ходе обсуждения с предложениями о проекте орфографических правил выступила заведующая отделом обучения и методической работы по переходу на латинскую графику ресурсного языкового центра управления по развитию языков Жупар Жаканова. Она напомнила, что в латинском начертании такие слова, как «князь», «заряд», «наряд», «разряд» или «грильяж» полностью становятся мягкими, приобретая в ударном слоге букву «ә», а ныне с сонорной буквы «ң» - «ń» слово не начинается.
Тему орфографии продолжили доцент кафедры казахского языкознания КарГУ им. Е.А.Букетова Мархаба Турсынова и заведующий кафедрой казахского языка и литературы академии «Болашак» профессор Курмангазы Сембиев.
- Вариант орфографических правил, одобренный Национальной комиссией, еще не окончательный: после одобрения и представления его населению обсуждения продолжатся, чтобы собрать комментарии и рекомендации. Когда мы соберем полный список предложений, он отправится в столицу, - объяснила на встрече Гульнарайым Кантарбекова.
- Так или иначе нам нужны будут комментарии лингвистов, которые дадут обоснование правил на научной основе. Да и потом, у каждого участника обсуждения свое мнение, которое тоже надо выслушать, - дополнила директор ресурсного языкового центра при управлении по развитию языков Гульназ Мустагулова. - С момента прошлого варианта орфографических правил сильных изменений в них нет, но появилось больше примеров. В них говорится о том, что звук «я» не обязательно будет всегда передаваться в латинице как «ia» - его заменит мягкий «à». В русском языке есть мягкое по звучанию слово «ансамбль», которое ведь не произносят как «ансамбл». Поэтому на казахском предложено писать его как «ansàmbl».
В таком случае возникает вопрос о том, как быть с произношением: казахский язык в общем и целом звучит более твердо, чем, к примеру, киргизский или турецкий. Не изменит ли латинское начертание звучание языка, который, вполне может быть, станет намного мягче, чем есть сейчас? В ресурсном центре заверяют: казахский по звучанию станет ближе к тюркским языкам. И уже сейчас на примерах слов «ведомость» - «vedimis» или «слесарь» - «slesir» можно наблюдать его мягкость.
- С введением кириллицы в ХХ веке правила казахского кардинально поменялись, и он действительно приобрел более твердое звучание, - объяснила Гульнарайым Кантарбекова. – Но, конечно, под новые правила орфографии подпадут не абсолютно все слова, а работа, которой мы занимаемся, не ведется наспех.
Тем временем доцента кафедры казахского языкознания КарГУ им. Е.А. Букетова Мархабу Турсынову можно поздравить: она пополнила ряды орфографической группы Национальной комиссии по переводу казахского языка на латинскую графику. Основная ее задача как представителя комиссии сейчас - донести до населения всю информацию о преобразованиях. Однако, рассуждала Мархаба Ахметкалиевна, в общественных обсуждениях аудитория всегда почти одна и та же - это в основном интеллигенция. Рассказывать о переходе на латиницу надо всем, заключила преподаватель: строителям и продавцам, дворникам и рабочим, но до них эти новости, возможно, еще не дошли, а кто-то, может, вообще не знает, что грядет переход на новый алфавит. На данный момент КарГУ продолжает проводить консультации по новому алфавиту: у сотрудников интересуются о правильном написании слов и сочетаний на афишах. Дважды в неделю Мархаба Турсынова разъясняет правила и ключевые моменты новой графики в кабинете № 212 главного корпуса вуза.
- Конечно, кое-какие изменения в правилах есть: если слово оканчивается на букву «ә», оно полностью становится мягким. Это распространяется на слово «kúnási-na»: оно в дательно-направительном падеже - барыс септік - будет мягким. Правда, в именах или географических названиях окончания остаются на месте: «Турция» пишется как «Turkia», - рассказала Мархаба Турсынова. - Некоторые сочетания букв в заимствованных словах тоже изменились: например, слово «банк» в дательно-направительном падеже пишется как «bankine». «В пункт» - куда? - «punktine», и все эти случаи прорабатываются лингвистами. Но как быть со словами, оканчивающимися на «мб» - «ромб», «тромб» и другими? Для них пока никаких правил нет, и над этим вопросом нужно думать.
Ранее мы писали, что в случаях с двойной согласной вторая будет выпадать: «класс» будет писаться как «klas», «металл» - как «metal», в слове «профессор» на латинице будет одна «с» - «profesor». В то же время на имена это вновь не распространяется: Филипп остается с двумя «п».
Выступление заведующего кафедрой казахского языка и литературы академии «Болашак» профессора Курмангазы Сембиева тоже было связано с окончаниями в словах на латинице, а также он коснулся слов, которые будут писаться слитно или раздельно.
- Причем это касается не только таких слов, как «мерейтой», но и, к примеру, сочетания «әр түрлі» («разный»), - отметил Курмангазы Закирович. - Если сейчас на кириллице оно пишется раздельно, в новой графике стоит вопрос о том, чтобы писать его слитно. Другие примеры: «Жанаарка» - слово состоит из двух, как и Сарыарка, Талдыкорган, Актобе. Эту схему с географическими названиями предложено перенести и на латинское начертание.
Но сочетание «әр түрлі» теоретически писать вместе нельзя, заключил Курмангазы Сембиев: эти слова могут быть самостоятельными. Если после «әр» поставить существительное, тогда «әр түрлі» писать слитно уже неверно.
Все подобные моменты обсудили в Доме дружбы, но главным остается вопрос о пособии по орфографии на латинице. Когда выпустят такой словарь - пока неизвестно, остается только ждать. Как только сборник будет доступен для всех казахстанцев, адаптироваться к новой графике будет куда легче.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • От Ташкента - до Балхаша 23.04.2019

    Акимат области заключил меморандум о двустороннем сотрудничестве сразу с тремя регионами Узбекистана.

  • Большой дом и радость в нем 23.04.2019

    Новое просторное помещение появилось у Центра реабилитации для детей с ограниченными возможностями «Үлкен жүрек» в Балхаше. В рамках программы «Рухани жаңғыру» такой подарок им преподнес корпоративный фонд «Коунрад». Теперь коррекционную поддержку смогут получать 120 ребятишек с особенностями в развитии.

  • Открываем свой край 23.04.2019

    Сразу с двумя изданиями на прошлой неделе познакомили жителей области. Первое - монография историка Тулкибая Тулеуова и археологов Игоря и Алексея Кукушкиных «Археологическая карта Абайского района». Второе - электронная книга, повествующая о сакральных местах края. Работы представляют большой интерес как для преподавателей истории, школьников и студентов, так и для тех, кто хочет обогатиться знаниями о родной земле.

  • Холст длиною в жизнь 20.04.2019

    В 1956 году в Караганду приехал молодой художник Вениамин Шамшин. Человек, которому суждено было стоять у истоков культурно-художественной жизни города, участвовать в создании Союза художников Караганды. Как скажут о нем позднее: «…он приехал, чтобы подарить себя городу».

  • Великая степь в электронном формате 20.04.2019

    Весь Казахстан в твоем смартфоне:
    такую возможность дарит цифровая энциклопедия о стране, представленная Министерством иностранных дел РК.

  • Легенда о подвиге 20.04.2019

    «Қыран қазақ» - таково рабочее название пьесы о судьбе летчика-героя. Спектакль в Казахском драматическом театре имени С. Сейфуллина приурочен к Дню Победы и столетию легендарного Нуркена Абдирова.

  • Хранитель древности 18.04.2019

    Культовый памятник Домбауыл считается самым древним сооружением Центрального Казахстана: он построен еще в эпоху владычества гуннов и был предназначен для совершения обрядов.

  • Имена биев Аксаринской волости: 1871-1916 годы 18.04.2019

    (Окончание. Начало в номере от 16.04.2019 г.)

    С 21 ноября 1898 года волостной управитель Мынгырбай Байдаулетов, заместитель – Майчеке Байдаулетов. Перечень биев по аулам: №1 – Абыш Бейсенбаев, №2 – Кока Байсымаков, №3 – Отельбай Бекхожин, №4 – султан Абды Султанов, №5 – К...