31 июля 2018 года 643

Латинское отражение

Автор: Анна СТРОКОВА

Окончательный вариант нового начертания алфавита казахского языка утвержден, и теперь перед страной стоит новая задача: доработать правила орфографии. Для этого по республике организуют серию встреч, на которых проходит апробация пилотного проекта, а по их результатам примут новые орфографические правила.

Главный организатор таких встреч - Национальный научно-практический центр «Тіл Қазына» им. Ш. Шаяхметова Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта РК. Совместно с управлением по развитию языков нашей области центр провел встречу с населением в Карагандинском государственном медицинском университете, чтобы определить эффективные методы решения проблем разработки орфографических правил. Опрос, в формате которого и прошло событие, проводился среди представителей казахскоязычного населения.
Безусловно, носители языка предпочитают использовать устоявшиеся орфограммы при написании исконных, заимствованных и иноязычных слов, которые абсолютно привычны на кириллице, но вопрос в том, как их перенести в латиницу удобным и приемлемым способом. Поэтому участникам опроса предлагались анкеты, где они могли выбрать либо наиболее подходящий по их мнению вариант написания слова или орфограммы, либо предложить свой.
- В начале июля мы провели семинар в Акмолинской области, где обсудили окончательный вариант правописания и орфографии нового алфавита, - рассказывает Ербол Тлешев, директор Национального научно-практического центра «Тіл Қазына» им. Ш. Шаяхметова. – И, конечно, возникли вопросы правописания слов, ведь существует несколько принципов: традиционные, которые идут со времен Абая и Ахмета Байтурсынова, фонетические, основанные на звуковой системе языка, и морфологические, в которых отражается природа самого языка. Но есть еще и логические правила - они как раз и предполагают, что, например, двойные гласные в казахских словах при произношении сливаются в один звук, как в слове «Сарыарқа» - и получается «Сарарқа». И здесь закон логики пересекается с законом лингвистики.
Все иностранные слова и специальные термины, продолжил Ербол Ерденбекович, перешли в казахский из русского языка, поскольку алфавит, которым мы пока пользуемся, представлен в кириллице. И вот еще вопрос: для нового начертания брать английские, французские, немецкие слова из оригинальных языков или писать их по-старому, ориентируясь на кириллицу? Эти моменты тоже хотят проработать с населением.
Тем временем во всем этом процессе большую помощь оказывают и региональные учреждения: при управлении по развитию языков нашей области еще в мае создан Ресурсный языковой центр.
- В Караганде по заказу управления ранее выпущены учебные комплексы «Сарыарқа», которые впоследствии были признаны на республиканском уровне и рекомендованы для изучения государственного языка, - делится руководитель центра Гульназ Мустагулова. - На основе национального стандарта в целях совершенствования и унификации обучения государственному языку выпущены пособия под названием «Сарыарқа-2», разработанные заново, уже по уровням «А1», «А2», «В1», «В2» и «С1».
Напомним, что на территории пяти регионов нашей области - в Шахтинске, Сарани, Темиртау, Балхаше, Жезказгане - действуют центры по изучению языков, где обучают взрослое население казахскому, русскому и английскому. В данный момент перед Ресурсным языковым центром, продолжила Гульназ Сериковна, стоит задача совершенствовать методику преподавания государственного языка, а также внедрения системы обучения по единой программе. С этой целью недавно был проведен областной семинар для методистов и преподавателей городских центров, где определили ближайшие задачи, чтобы направить обучение языкам в одно русло.
А пока на пути к латинской графике орфограмм для обсуждения хватает: к примеру, в исходном казахском слове на кириллице пишется буква «ц» или «щ» - как показать их на латинице? Та же ситуация - с мягким знаком и другими буквами, которые нужно точно отразить в новой графике. Возникает и вопрос со специальными терминами: оставлять их как есть или же не переводить на казахский вообще? Первым на ум приходит слово «интернет»: оставить ли слово «ғаламтор» или перейти на «internet»? Эти случаи тоже рассматриваются.

Список примеров можно продолжать: звук «я» складывается из звуков «й» и «а», а потому как писать слово «алайақ» на латинице - «alaaiaq» или «alaiaq»? Выражение «Как дела?» тоже имеет в анкете для опроса две версии - «Qalyn qalai?» и «Halin qalai?», как и слово «спасибо» - «raqmet» и «rahmet». Важным моментом орфограмм организаторы называют построение окончаний: если изначально слово «Арыстанбаб» пишется с буквой «б» на конце, то вместе с окончанием эта буква меняется на «п»: «Арыстанбаптың». Участникам опроса предлагалось решить, какой вариант лучше: «Арыстанбаб» или «Арыстанбап». Наконец, были предложены варианты случаев, когда вторая гласная при произношении выпадает («Сарыағаш» - «Сарағаш»). Здесь надо было определить, какой кириллический вариант будет наиболее приемлемым для латиницы.
- Поэтому опрос, который мы проводим, - это, по сути, анкетирование, где участники выбирают те варианты орфограмм, какие они больше готовы принять, - заключает Ербол Тлешев. - Впереди - масштабная работа, которую нужно завершить в сжатые сроки, ведь правила орфографии нового начертания планируют принять уже в сентябре этого года, и по этой методике наши преподаватели будут обучать население латинице.
К слову, участвовать в опросе приглашались все желающие, но немалую их долю составили государственные и гражданские служащие, преподаватели школ и вузов, работники почты, ЦОНов, сотрудники сферы обслуживания, а также военнослужащие войсковой части 6505. На опрос в КГМУ прибыли 250 человек.
Национальный научно-практический центр «Тіл Қазына» им. Ш. Шаяхметова апробацию начал с Акмолинской области, где на опрос пришли около 300 граждан. Затем сотрудники центра отправились в республиканский лагерь «Балдаурен», чтобы встретиться с детьми 6-9 классов и тоже узнать их мнение об орфограммах. Третью встречу провели в нашей области, а за ней последует Кызылординская, Восточно-Казахстанская, Актюбинская, города Алматы и Астана.
На республиканском уровне над проектом апробации работают несколько рабочих групп. Первая, научная, занята в работе над правописанием нового алфавита - ее члены и разрабатывают орфографию языка. Вторая, методическая, как раз проводит саму апробацию, терминологическая группа работает с терминами, а четвертой доверили технические моменты.
- После окончания апробации методическая группа отправит все данные в научную, и после этого примут окончательное решение об орфографии нового начертания, - объяснил Ербол Тлешев. - В итоге проект утвердят в Национальной комиссии, созданной по Указу Главы государства. К сентябрю мы планируем закончить работу над проектом, внести кое-какие изменения вместе с экспертами, и до конца этого года новые правила орфографии должны быть утверждены.
Кстати, ученые-филологи вузов нашей области тоже разработали предложения, касающиеся новых орфографических правил. Их обещали учесть, а пока разъяснительная работа и апробация нового алфавита продолжаются.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Проект духовной модернизации 13.11.2018

    Казахский народ должен оставаться ядром, консолидирующим наше общество, а каждый гражданин Казахстана - воспитать в себе лучшие черты этого народа: гостеприимство, широту взглядов, доверие и дружбу. Это и есть общенациональный код, с которым страна встречает вызовы XXI века, а широкомасштабный научно-просветительский проект «Қазақтану» станет вкладом Ассамблеи народа Казахстана в программу «Рухани жаңғыру».

  • Культурное "нашествие" 13.11.2018

    Международный театральный фестиваль имени Жаната Хаджиева прошел в Жезказгане в рамках программы «Рухани жаңғыру». Семь театров - из Казахстана, Франции, Сербии и Китая, семь постановок были представлены на суд зрителей и жюри.

     

  • Черниговские шаги 122-летнего Кобетея 13.11.2018

    (Продолжение. Начало в номерe от 10.11.2018 г.)

  • Сезон открыли за границей 13.11.2018

    Известный казахский кюй «Дайрабай» Еркегали Рахмадиева в прошлом году прозвучал в Турции, а в этом году еще и в Китае. Артисты Карагандинского симфонического оркестра провели в Поднебесной почти два месяца и вернулись полные впечатлений - и не только от музыки.

  • На одной волне 10.11.2018

    Чтобы усмирить шалунов и болтунов на своем уроке, ей достаточно устроить «перестрелку» взглядов. Если такой метод воспитания не действует, то - рассадить возмутителей спокойствия по разным партам. По мнению учителя высшей категории Елены Карп, все, что угодно, только не кричать.

  • Формула дружбы 10.11.2018

    Минувшим летом в Акмолинской области на поляне Абылай хана в Бурабайском районе прошло открытие научно-просветительского проекта Ассамблеи народа Казахстана «Қазақтану», инициированного на XXVI сессии АНК. Проект успешно действует во всех регионах республики, в том числе и в нашем.

     

  • Черниговские шаги 122-летнего Кобетея 10.11.2018

    «Кобетей, до 1999 г. Черниговка. Село, центр сельского округа Нуринского района. Расположено на правобережье р. Нуры, в 25 км к северу  от поселка Киевка, в 230 км от Караганды». (Энциклопедия. Караганда. Карагандинская область. Алматы. 2008. Стр.308).

  • наследие бухар жырау 10.11.2018

    Айтыс, посвященный юбилею со дня рождения Бухар жырау, состоялся на днях в карагандинском Доме дружбы. Его концертный зал заняли полностью: участников пришли поддержать друзья, однокурсники, одноклассники, родители и родственники.