26 июня 2018 года 196

Возрождаться сообща

Автор: Светлана СВИЧ

Студент второго курса факультета математики и информационных технологий КарГУ им. Е.А. Букетова Магжан Омен разработал, протестировал и уже зарегистрировал авторские права на новую компьютерную программу транслитерации текстов на казахском языке с кириллицы на латиницу. За одну минуту эта программа переводит от 80 до 100 страниц текста, а на то, чтобы перевести целую книгу, уходит всего несколько минут. Преподаватели и руководство вуза уже активно используют разработку своего студента и намерены с ее помощью перевести на латиницу большую часть библиотечных фондов университета.

Свою программу транслитерации студент презентовал на совместном заседании регионального и университетского проектных офисов «Рухани жаңғыру», прошедшем в стенах КарГУ. Ученые и преподаватели ведущих вузов региона, а также общественники обсуждали вопросы перевода письменности казахского языка на латинскую графику, пропаганды исторических личностей Великой степи, актуальные вопросы выставочных презентаций программной статьи Президента «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру», проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Как рассказала руководитель регионального проектного офиса «Рухани жаңғыру» Гульнар Курбанбаева, это первая встреча разных представителей участников проекта.
- Хороший опыт должен быть распространен на всех, - считает Гульнар Туретаевна. - К примеру, опыт КарГУ по вопросам перехода казахской письменности на латиницу, разработки программного обеспечения перевода литературы на новый алфавит, посещение сакральных мест, подготовка научных изданий на эти темы - это уже готовые инструменты работы, которые необходимо донести до всех. Главное, что должны понять участники встречи: мы все - партнеры. Вузы не должны соревноваться друг с другом, кто больше перевел учебников или организовал конференций, - им необходимо объединить свой научный потенциал и реализовывать проекты сообща.
В Карагандинской области самым активным направлением программы «Рухани жаңғыру» остается работа со школьной молодежью. Развитие чувства патриотизма, профориентационная работа, знакомство с родным краем, экологические акции, проект «100 новых лиц Казахстана», институт наставничества - это изначально было выстроено в самой программе образования, поэтому они легко и быстро перестроились на работу в рамках общенационального проекта. Эта работа занимает 40% от всех инициатив «Рухани жаңғыру». Немалую лепту вносят неправительственные организации со своими социальными инициативами в рамках подпрограммы «Атамекен» - это помощь людям, попавшим в сложную жизненную ситуацию, работа с пенсионерами, детьми, вопросы здорового образа жизни, спортивного досуга и т.д. Особняком стоят инициативы предпринимателей и меценатов - помощь малой родине, благоустройство территорий, ремонт школ, строительство социальных объектов. Спецпроект «Туған жер» в нашем регионе - наиболее активный и массовый.
Нам бы хотелось со своей стороны обратить внимание на продвижение идей программы через культуру и талантливых людей, которые своим творчеством пропагандируют культурные ценности Казахстана по всему миру в рамках спецпроекта «Казахстан в современном глобальном мире». Считаем также, что необходимо как можно активнее привлекать IT-технологии для реализации «Рухани жаңғыру»: молодые айтишники с удовольствием возьмутся за разработку программ перевода, оцифровки книг и т.д.
В этом направлении сотрудники и студенты КарГУ уже проделали большую работу. В рамках реализации программы перехода казахского языка на латиницу преподаватели первыми в регионе представили на суд общественности четыре учебника, изданных на латинской графике. Создатели пособий «Algebra», «Di’fferenci’alyq ten’dey’ler», «Elementarlyq matematika» и «Ingenerli’q reologia» подчеркивают, что эти издания пока экспериментальные и предназначены не для немедленного внедрения в учебный процесс, а пока только для ознакомления студентов с наукой на не привычном для них алфавите.
А далее к процессу подключились и студенты вуза. Два бакалавра третьего курса факультета математики и информационных технологий КарГУ представили общественности свое мобильное приложение «Audar» - программу, которая с помощью транслитерации переводит слова, предложения и целые тексты с кириллицы на латиницу. А на минувшей неделе авторский патент на новую программу для ЭВМ получил еще один студент этого факультета Магжан Омен. Она предназначена уже не для общения в социальных сетях и мессенджерах, а для перевода книг и учебников на латинскую графику.
- Такое задание мне дал декан нашего факультета, потому что в учебниках по математике, физике и информатике огромное количество специфических терминов и формул, которые необходимо сохранить при переводе, - пояснил разработчик программы. - Саму программу я писал около полутора месяцев, потом пришлось ее подкорректировать после внесений изменений в латинский вариант казахского алфавита. У моей программы несколько преимуществ. Во-первых, скорость: она переводит огромные объемы текстов намного быстрее, чем другие онлайн-транслитераторы. За минуту можно преобразовать около трех тысяч символов. Во-вторых, программа сохраняет все шрифты, цвета, картинки, формулы, графики и любые другие иллюстрации, что особенно необходимо при переводе учебников и прочих пособий. Это дает возможность практически мгновенно перевести любую книгу, имеющуюся в электронном формате, на латиницу и тут же распечатать.
Со своей разработкой Магжан успел поучаствовать в республиканском конкурсе стартап-проектов Министерства образования и науки РК «Startup Bolashak: менің арманым» по поддержке социально значимых бизнес-инициатив молодых предпринимателей. Проект карагандинского студента вышел в полуфинал, где будет бороться за главный приз - пять миллионов тенге на продвижение своего детища.
- Эта программа снимает всеобщие опасения о том, сколько же времени будет занимать перевод огромного количества художественных книг, учебников и особенно специфической научной литературы на латиницу, - добавил первый проректор КарГУ Рымбек Жумашев. - С ее помощью решается как техническая, так и психологическая задача. Как только будут утверждены все правила грамматики на латинице, мы сможем быстро перевести весь наш библиотечный фонд на новую графику.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Шанс для успешных 21.07.2018

    По 1 миллиону тенге на развитие собственного дела получили десять молодых сельских предпринимателей. Такой щедрый подарок им сделал глава региона Ерлан Кошанов.

  • Сильные духом 19.07.2018

    Военно-патриотический сбор «Айбын» многие из молодых людей воспринимают как своеобразную путевку в жизнь - именно здесь находят новых друзей, знакомятся с повседневной жизнью Вооруженных сил Казахстана, демонстрируют собственные таланты. Когда несколько дней подряд живешь в палатке, ешь с товарищами фактически из одного котла, вместе стремишься к победе, то начинаешь искренне ценить чувство локтя и взаимовыручку.

  • Школа для номадов 19.07.2018

    Получить информацию о новых подходах Минсельхоза РК к развитию животноводческой отрасли и задать наболевшие вопросы смогли фермеры Карагандинской области в ходе деловой игры, которую аграрное ведомство организовало для них в поселке Осакаровка. Встреча без галстуков прошла 16 июля под кураторством первого вице-министра сельского хозяйства РК Армана Евниева.

  • Проектная мощь 19.07.2018

    В Сатпаеве и Жезказгане по инициативе нуротановцев открываются коворкинг-центры и бесплатные IT-классы для школьников. Так партийные проекты помогают развивать моногорода. С тем, как идет на местах реализация проектов, одобренных Главой государства, ознакомился первый заместитель председателя партии Маулен Ашимбаев в ходе посещения Карагандинской области.

  • Договор с типовыми подсказками 19.07.2018

    Договоры государственно-частного партнерства могут стать хорошей альтернативой госзакупкам, считают аналитики бизнеса.

  • История развития мысли 19.07.2018

    Первые два тома трудов известного английского ученого-философа Энтони Кенни «Антика философиясы» («Античная философия») и «Орта ғасыр философиясы» («Философия средних веков») уже выпущены на казахском языке. Известно, что сейчас в рамках программы «100 новых учебников на казахском языке. Новое гуманитарное знание» ведется работа над переводами третьего и четвертого томов.

  • С компьютером на равных 19.07.2018

    Здесь двоек никому не ставят, не делают замечаний, что пропустил занятие или не уложился по времени, выполняя контрольную работу. Ведь ученики разные - у кого давление поднялось, кому в детский садик за ребенком, 
    а кому пора бежать на работу.

  • Улытауский аккорд 19.07.2018

    Знаменитая «Гакку» Бибигуль Тулегеновой кристальным звучанием взмывала ввысь на берегу Кенгирского водохранилища в Жезказгане. Здесь, на открытом воздухе, прошел вечер классической музыки, ставший завершающим штрихом к І Международному фестивалю музыки «Жезкиік».