21 июня 2018 года 228

В поисках истины

Автор: Нина КРАМЕР

Всемирно известная писательница и религиовед Карен Армстронг в молодости 7 лет провела в монастыре. А когда некоторое время спустя она решилась писать о религии, ей советовали оставить эту затею, поскольку на работы подобной тематики нет спроса.  Теперь на ее счету книги, которые переведены на 40 языков мира. В их числе «История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе», которая была переведена на государственный язык по проекту «100 новых учебников на казахском языке». Всемирную известность Карен Армстронг обрела именно после публикации книги “История Бога” в 1993 году. В ней писательница делала упор на выявление таких общих черт авраамических религий, как важность сочувствия к ближнему и общего золотого правила нравственности. 

11 книг Армстронг были переведены на русский язык. Национальное бюро переводов Казахстана, в свою очередь, обратило внимание именно на это издание.
Карен Армстронг задается вопросом, как менялись представления о Боге, что на это влияло и какими были последствия как для религий, так и для всего человечества.
- Подобный всесторонний охват демонстрирует в некоторой степени всю уникальность возникновения иудейских, христианских и исламских представлений о Боге, - пишет об издании Татьяна Липина, магистр религиоведения, эксперт Института анализа, прогнозирования и стратегических инициатив партии «Нұр Отан». - В то же время он помогает осознать, какое колоссальное влияние было оказано более ранними религиозными практиками и учениями на развитие указанных религий, так как в каждой из них так или иначе обнаруживаются элементы политеистических верований. Исключительное многообразие рассматриваемых в книге работ по религиоведению, теологии, истории религии и социологии религии, феноменологии, этнографии и т.д. демонстрирует глубину проработки источников по теме. Автор, несомненно, использует и сами канонические тексты.
Конечно, специалисты столкнулись с некоторыми трудностями в переводе с английского на казахский язык. Разница в менталитете заставляла задумываться над точным обозначением некоторых терминов.
К примеру, термин «козёл отпущения» на английском языке пишется как”scapegoat”. Чтобы правильно указать это слово, переводчики задумались над его происхождением.
- Оказалось, что это слово связано с жертвоприношением у евреев, - прокомментировал в одном из интервью доктор филологических наук, профессор ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, участник проекта “100 лучших учебников на казахском языке” Амантай Шарип. - Во время жертвоприношения евреи приносили одного телёнка, одного козлёнка, двух козлов. Только одного козла оставляют в живых, остальных убивают. Оставшийся в живых козёл должен взять на себя весь грех народа и он отпускается на волю, дальше сбрасывается со скалы. На казахский язык слово переводится как “әзәзіл” и нельзя перевести как “әзәзіл теке”. Потому что “әзәзіл” переводится как демон или совратитель. Смысл совершенно другой. Поэтому мы перевели как “күнәһар теке” (“грешный козел”).
Еще одно часто употребляемое понятие «манна небесная» на английском звучит “мanna from heaven”. Согласно преданию, это пища, которую Бог послал с неба евреям после угнетения фараонов. Это словосочетание было переведено как “көк күлшесі” (“небесная пища”).
Страница перевода стоит 7 тыс тенге: 3 тыс тенге - работа переводчика, 1,5 тыс - научного редактора, еще 1,5 тыс - литературного редактора, остальное - дизайн и верстка. А значит ее перевод обошелся бюджету почти в 3,5 млн тенге.
Сложно переоценить значимость перевода этой книги. Сфера религиоведения нуждается в подобных работах, учитывая растущую популярность казахских отделений в вузах. Труд британского автора поможет студентам, как, впрочем, и всем интересующимся раскрыть методологическое многообразие осмысления происхождения и сущности религии. Когда идет идейная борьба с экстремизмом и религиозным фанатизмом вопросы философии и богословия особенно выходят на первый план.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Наука будущего 17.07.2018

    Ученики Валентины Мерсиянцевой, которая преподает в карагандинской гимназии № 1, на экзаменах почти все получили пятерки. Удивительно, что во время собственной учебы Валентина Федоровна к истории относилась прохладно, но вот уже полвека учит ребят.

  • Удаленный сервис - быстрый результат 17.07.2018

    Национальная палата предпринимателей «Атамекен» запустила процесс автоматизации предоставления нефинансовой поддержки на портале «Atame kenServices».

  • Музыка без границ 17.07.2018

    I Международный фестиваль «Жезкиiк», прошедший 13-14 июля в Жезказган-Улытауском регионе, объединил исполнителей этнической и классической музыки со всех концов света. Священные горы Улытау не случайно стали местом проведения I Международного фестиваля музыки «Жезкиiк». Издревле Улытау считается сакральной сокровищницей Великой казахской степи. Здесь, в мавзолее Жошыхана, захоронен старший сын Чингисхана. В исторической местности Хан Ордасы развивались события, напрямую связанные с образованием Казахского ханства. Огромного интереса заслуживают петроглифы Теректы-Аулие, являющие собой шедевры древнего наскального искусства. 

  • Листки Бельагашского календаря: 1908-1948 17.07.2018

    «В 110 километрах от Караганды между рядами высоких каменистых сопок раскинулось село. По двум широким улицам выстроились десятки изб. Это избы членов колхоза имени Буденного. В колхозе 173 двора и 3200 гектаров посевов. В центре села небольшой белый дом с крылечком в две ступеньки. Это сельсовет и правление. Напротив через улицу правление сельпо, промтоварный магазин, складские помещения, почта. Дальше, за углом, участковая больница, продолговатое здание клуба, неполная средняя школа (всего их в районе 12), разделенные большой площадью, посреди которой высится трибуна». 14 февраля 1938 года Ворошиловский (Хорошевский) сельаулсовет передан из Каркаралинского района в Ворошиловский район Карагандинской области.

  • Дороги ведут в Улытау 14.07.2018

    На один день местность Болатсай, расположенная у подножия гор Улытау, превратилась в музыкальную феерию фольклорной музыки. 11 творческих коллективов с разных концов света, в том числе с далеких Перуанских гор и Мексики, Шотландии и Японии, прибыли в это живописное место для участия в I Международном фестивале музыки «Жезкиiк».

  • Приоритеты “Бастау” 14.07.2018

    Бухгалтер из Осакаровского района Армангуль Отегенова, попав под сокращение кадров в 2016 году, более полутора лет была без работы. Зато за это время поняла, что хочет заниматься собственным делом, говорит начинающая предпринимательница.

  • Понимать себя и других 14.07.2018

    «Язык и межкультурная коммуникация» Светланы Тер-Минасовой - единственная из первой серии 18 новых книг проекта «100 новых учебников», переведенная с русского языка. Она активно используется в учебном процессе МГУ им. М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, а также в МГТУ им. Н. Баумана.

  • Не нужен нам берег турецкий! 12.07.2018

    На развитие инфраструктуры для внутреннего и въездного туризма в республике выделят около 140 млрд тенге. Об этом на совещании в Нацпалате РК «Атамекен» сообщил ее председатель Тимур Кулибаев.