20 февраля 2018 года 1572

Тайны латинского алфавита

Автор: Самал АХМЕТОВА

Переход на латиницу - это не просто перевести государственный язык на новый алфавит. Латиница подразумевает в первую очередь фундаментальную реформу казахского языка, которая затронет созвучие казахского слова, морфемную и слоговую структуру, правильный перенос и ритмику речи. Это значит, что язык изменится от фонетики до синтаксиса. Поэтому введение нового алфавита уже сегодня стало весьма сложным процессом, требующим много времени. Так считает казахстанский ученый, исследователь Института языкознания им. А. Байтурсынова НАН РК, доктор филологических наук Алимхан Жунисбеков.

Профессор Жунисбеков известен казахстанскому обществу не только как специалист, входящий в состав рабочей группы, которая трудится над поручением Президента страны. Вся его научная жизнь посвящена именно исследованию казахского языка, написанному на латинской графике.
В Караганду Алимхан Жунисбеков приехал по приглашению академии «Болашак», которая совместно с республиканским Координационно-методическим центром развития языков им. Ш. Шаяхметова, управлением образования, Институтом повышения квалификации педагогов «НЦПК «Орлеу» и управлением по развитию языков организовала семинар. Темой встречи ученых Национальной академии наук, преподавателей вузов и школьных учителей стал новый алфавит казахского языка, его природа и сущность, методика и практика.
Участники семинара обсудили проблемы, которые могут возникнуть при применении латинского алфавита.
То, что трудности могут возникнуть, понятно уже сейчас. Общество, которому предложили пока два способа написания казахских звуков, не приняло ни один.
В первом случае был предложен диграф - двухбуквенные сочетания вроде «ch». Он используется в английском, немецком и французском языках. Правда, очень скоро перевод слова «морковь» стал мемом во всех социальных сетях. Пока на казахском языке морковь пишется как «сәбіз». Знаками диграфа она будет звучать как «saebiz», что вызвало, по понятным причинам, неоднозначную реакцию среди казахстанцев. Мем стал настолько широко известен, что «морковь» даже в шутку прокомментировал Глава государства, который, впрочем, сразу же поручил рабочей группе искать другой путь внедрения алфавита. Алимхан Жунисбеков присутствовал на всех встречах с Президентом, и сегодня он вместе с коллегами ищет другие способы разработки.
- Латиница, как известно, предполагает три вида знаков - это акут, апострофы и диграфы. Во время нашей встречи с Нурсултаном Абишевичем он сразу же подчеркнул, что необходимо учитывать мнение общественности, - рассказывает ученый. - Поэтому диграфы были заменены на буквы с апострофами, отражающими специфические особенности казахского языка. Наше общество привыкло писать один звук в виде одной буквы. Поэтому было непривычно написание соединенных двух букв, читаемых как один звук. И зрительно, и тактильно. По этой причине большинство было против диграфов.
Теперь рабочая группа решила применить апострофы - знаки в виде надстрочной запятой (’). В этом случае звук [ш] будет обозначаться как s’, [ч] - c’, а долгий [и] - i’. Пример: слово «шие» («вишня») пишется «s’i’i’e».
Однако вновь шуткой в народе разошлось слово «шыгыс» («восток»), которое с апострофом пишется и вовсе как неприличное слово.
И вновь ученые наступили на те же грабли. К тому же апостроф вызывает массу трудностей при компьютерном наборе. А это в век цифровизации совершенно недопустимо.
Апостроф после каждого письменного символа вызовет не только проблемы с поисковыми системами в сети, но и трудности с компьютерным набором. И здесь тоже есть свои «прелести». По мнению специалистов, язык написания компьютерных программ - это система двоичного кода, не имеющая отношения ни к английскому языку, ни к латинице.
В принципе, компьютер без всяких затруднений способен воспринимать любые языковые обозначения. Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки. Все уникальные для государственного языка буквы были перемещены в верхний цифровой ряд с игнорированием всех принципов создания клавиатурных раскладок. Нынешние же учитывают особенности лексики английского языка, а не казахского. С новым алфавитом необходимо будет разработать новую клавиатурную раскладку для наиболее эффективной машинописи на казахском языке, а не механически использовать имеющуюся клавиатурную раскладку на английском.
Однако вернемся к алфавиту. В рукаве ученых осталась последняя карта - знаки акут. Это образный штрих над буквой. Используется в греческом, романских, славянских и многих других языках. Приблизительно совпадает по форме с типографским клавиатурным знаком - машинописным апострофом. Этот вариант написания Алимхан Жунисбеков предлагал еще четверть века назад. Но, похоже, понадобится он только сейчас. Как считает профессор, общество примет акут менее болезненно.
- Переход на латиницу не является механическим процессом. Мало просто выучить буквы и научиться расставлять их в необходимом порядке. Требуется длительный процесс, чтобы сознание людей приспособилось к этому шрифту, а это дело не одного дня. Чтобы этот процесс происходил не только интенсивно, но и с максимальной пользой, мы проводим такие встречи с педагогами школ, колледжей и университетов. Наша комиссия не ставит вопросы о конкретных датах перехода, но обсуждаются рабочие проблемы, и мы внимательно фиксируем все предложения, которые высказываются, чтобы потом суммировать их и использовать в процессе перехода на латиницу, - говорит Алимхан Жунисбеков.
Ученый-лингвист также заметил, что ни у одного народа в мире нет стопроцентно безупречного, четкого алфавита. В написании любого языка существуют пояснения по поводу произношения и написания той или иной буквы либо звука. Никогда нет и не было легкого и простого алфавита. Когда перед глазами лежит напечатанный на белом листе готовый алфавит - то кажется, что все красиво и легко. На самом деле, большие трудности могут встретиться в будущем. Когда эти буквы лягут в виде текста, когда мы будем обучать по ним специалистов, писать учебники. Все будет понятно только тогда, когда люди начнут обучаться по данному алфавиту, подчеркивает профессор.
Немало вопросов возникает и в надобности некоторых букв. Так, по словам Алимхана Жунисбекова, таких букв, как «я» и «ю», нет в казахском языке. Также нет необходимости держать твердый знак, мягкий знак. У казахов сингармонизм не определяется мягким знаком, не изображается знаком, он определяется слогом. Поэтому, исходя из исконной звуковой системы казахского языка, были определены около 30 букв вместо нынешних сорока двух, резюмирует ученый.
Несмотря на существующие проблемы, лингвист уверен в одном - латиница должна быть. И это требование времени. Сегодняшняя молодежь часами сидит в интернете и строчит английскими буквами казахские слова. Поэтому молодые казахстанцы безболезненно перейдут на новый алфавит. Главное, чтобы он был удобным как в написании, так и в прочтении.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Цвети, Астана! 23.06.2018

    Караганде определенно везет: Астана - рядом, и как поздравляют виновника торжества его друзья и гости, так и сам именинник готов сделать ответный тост. Этим самым ответом стали Дни культуры Астаны в нашей области, посвященные 20-летию столицы. На мероприятия Дней культуры Астаны мог прийти каждый желающий - столичные гости были рады всем и с удовольствием проводили экскурсии, если это выставка, и представления, будь то концерт или цирковое выступление.

  • Родство языка, родство стремлений 23.06.2018

    Казахский язык изучается не только в самом Казахстане, но и за его пределами. Доказательство тому – прошедшая в Караганде XV Международная олимпиада по казахскому языку и литературе для детей казахской диаспоры. Она показала не только знания ребят: дети приехали с руководителями, которые поведали о развитии языка в своих странах. Кадыйша Абдыбекова прибыла в Караганду из Кыргызстана, ее предки жили в Шетском районе. Кадыйша Токоновна – активный представитель Ассоциации казахов Кыргызстана, участник V Всемирного курултая казахов и празднования 550-летия образования Казахского ханства в Таразе. Сейчас она развивает язык и традиции казахского народа в своей республике. 

  • Особая миссия 23.06.2018

    Карагандинская общественность обсудила вопросы перехода казахского языка на латинский алфавит. В Доме дружбы состоялся семинар «Переход на латинский алфавит - основа модернизации общественного сознания», организованный управлением по развитию языков Карагандинской области. В мероприятии приняли участие лингвисты, общественники, журналисты, представители государственных органов и ученого сообщества. Речь шла о наиболее актуальных вопросах, которые сегодня поднимают казахстанцы: доступ к всесторонней информации о переходе казахского языка на латинский алфавит, правила правописания и трудности, с которыми сегодня сталкиваются лингвисты. 

  • Листки бельагашского календаря: 1908-1948 23.06.2018

    Казахское население издавна использовало указанные плодородные урочища для скотоводства. С появлением в 1824 году Каркаралинска места осмотрели чиновники. Заседатель француз Де Арто направил 20 июля 1827 года рапорт в Омск, где указал: «В 30 верстах от урочища Джусалы и ближе лежат горы Бель-Агач и Семизбуга, из коих первая изобилует весьма хорошим березовым лесом и сенокосами, а последняя - сенокосами же, оба сии урочища орошаются чистейшими ключами». По данным Каркаралинского приказа, здесь находились жайлау казахов Кучумовской и Байбуринской волостей. 29 августа 1844 года бии и старшины этих волостей дали «подписку», что эти места «по обилию на них хорошего для скота корма, со всем нашим народом занимаем ежегодно летними кочевками».

  • Кумыс для здоровья 23.06.2018

    В загородном сезонном детском оздоровительном лагере «Факел» урочища Бектауата Ортадересинского сельского округа Актогайского района в рамках программы здоровьесберегающих технологий введена кумысотерапия.  Свежеприготовленный кумыс ежедневно в 9.30 завозится в лагерь. После снятия пробы медицинскими работниками мальчишки и девчонки, сотрудники лагеря принимают второй витаминный завтрак в виде 200 граммов этого напитка.

  • В поисках истины 21.06.2018

    Всемирно известная писательница и религиовед Карен Армстронг в молодости 7 лет провела в монастыре. А когда некоторое время спустя она решилась писать о религии, ей советовали оставить эту затею, поскольку на работы подобной тематики нет спроса.  Теперь на ее счету книги, которые переведены на 40 языков мира. В их числе «История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе», которая была переведена на государственный язык по проекту «100 новых учебников на казахском языке». Всемирную известность Карен Армстронг обрела именно после публикации книги “История Бога” в 1993 году. В ней писательница делала упор на выявление таких общих черт авраамических религий, как важность сочувствия к ближнему и общего золотого правила нравственности. 

  • Сакральное наследие Сарыарки 21.06.2018

    Даже погода благоволила тем утром путешественникам, собравшимся в минувший понедельник в дальнюю дорогу с просветительской миссией. Проливной дождь закончился, тучи разошлись, и под лучами яркого солнца карагандинцы провожали от Дома дружбы участников экспедиции «Ұлы дала елі» по сакральным местам Бухаржырауского, Каркаралинского, Шетского и Актогайского районов Карагандинской области.

  • Народная память 21.06.2018

    В центральной городской библиотеке имени М.О. Ауэзова в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» был проведен юбилейный вечер «Арқа данышпаны», посвященный 350-летию со дня рождения Бухар жырау Калкаманулы. На мероприятие были приглашены учащиеся школ, писатели, публицисты, ученые, читатели библиотеки. Вечер-портрет был разделен на три блока. Первый посвятили анализу политической деятельности Бухар жырау во времена семи ханов, во втором говорили о творчестве великого сына казахской степи и в третьей учащиеся школы искусств поселка Ботакара представили свои музыкальные номера, а также театрализованную постановку «Разговор Бухар жырау с Аблайханом».