28 ноября 2017 года 390

Исторический ракурс

Автор: Зауреш САКТАГАНОВА, профессор, директор центра этнокультурных и историко-антропологических исследований КарГУ им. Е.А. Букетова

В разное время и в разных регионах для казахского языка использовались и используются различные графические системы. Переход на латиницу может стать уже третьим изменением графики за неполные сто лет. А за всю историю письменности у казахов эта реформа может стать пятой по счету.

Немудрено, что в «графических сражениях» теряются огромные пласты культурного наследия, но сейчас это важное стратегическое решение, которое для молодежи и будущего страны имеет без всякого преувеличения судьбоносный характер.
Руническая письменность появилась у предков казахов за десять веков до появления грузинского и армянского письма и на 16 столетий раньше кириллицы. После того как арабы повсеместно стали огнем и мечом «нести культуру в массы», ислам сформировался в качестве одной из мировых религий, а казахи и другие тюркские народы стали использовать арабскую графику. Поэтому казахская письменность до революции была основана на арабской вязи: традиционная религия казахов - ислам, и на арабице много веков создавалось письменное духовное наследие нашей культуры.
Выдающийся ученый, основоположник казахской лингвистической науки, разработчик первого национального казахского алфавита Ахмет Байтурсынов положил в основу своей разработки «төте жазу» - арабскую вязь. Новый алфавит, получивший название «Новая орфография», до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране и других соседних с Казахстаном странах. В 1928 году арабский алфавит был заменен латиницей, которая в свою очередь в 1940 году, во многом по политическим мотивам, уступила свое место кириллице.
В 1926 году в Баку прошел Первый тюркологический съезд, на котором прозвучало предложение перевести все тюркские языки народов СССР, ранее использовавших арабскую вязь, - казахов, ахасов, кыргызов, узбеков, азербайджанцев - на латинскую графику. А перед Второй мировой войной было принято решение о переводе языков всех народов СССР на кириллическую графику, поскольку целью провозглашалось формирование «нации единого Советского Союза», говорящей на одном - русском языке. Кириллица выступила одним из инструментов такой «советизации».
Как известно, письменность у казахского народа за время советского режима менялась неоднократно. Но ни одна смена алфавита не была решением самого казахского народа, все происходило под влиянием внешних политических и исторических факторов. Народ никогда себе самостоятельно эти алфавиты не выбирал. А вот с переходом на латиницу сейчас ситуация другая - это абсолютно самостоятельное решение, которое сродни самоопределению.
В этой связи хотелось бы напомнить, что, например, Турция полностью перешла на латинский алфавит за один год. До того как прийти к единому мнению о переходе, там также имели место споры и дискуссии, шел широкий процесс обсуждения, общественного освещения этой проблемы. Но официальный переход произошел в течение года. Это случилось благодаря тому, что Мустафа Кемаль Ататюрк подключил к этому весь административный ресурс правящей, культурной и даже религиозной элиты страны.
Самый удачный опыт перехода на латиницу из всех постсоветских тюркоязычных стран - в Азербайджане. Положительный опыт Азербайджана - результат еще и внешних факторов - культурное соседство и влияние Турции, которая уже имела многолетний опыт письма на латинице.
В заключение выражаю солидарность с мнением ведущих специалистов Казахстана, что от алфавита зависит будущее языка и то, будет ли он дальше развиваться по собственному уникальному пути.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Молодежи - о Лидере 12.12.2017

    К Дню Первого Президента Казахстана  государственный архив нашей области провел тематический урок для студентов коммерческого колледжа, учеников ресурсного центра профильного обучения общеобразовательной школы № 5 и кадетского класса основной школы № 21.

  • В долине Керней 12.12.2017

    (Окончание. Начало в номерах от 28 ноября, 9 декабря 2017 г.)

  • Дыхание Родины 09.12.2017

    В его биографию вместилось столько событий, что трудно представить, как он смог быть на этом сложном историческом фоне еще и прекрасным композитором, чутко улавливающим дыхание родной земли. В этом году народному артисту СССР, народному артисту Казахстана, педагогу, общественному и политическому деятелю Еркегали Рахмадиеву исполнилось бы 85 лет.

  • "Аяла" приглашает друзей 09.12.2017

    Образцовому хореографическому ансамблю «Аяла» в 2018 году исполнится 20 лет. За это время коллектив покорил мир, побывав везде, разве что не в Австралии. Но главное - в ансамбле всегда царит атмосфера дружбы и любви, а потому все его выпускники вспоминают жизнь в волшебном мире танца с теплом.

  • В долине Керней 09.12.2017

    (Продолжение. Начало в номере от 28 ноября 2017 года)

  • Веление времени 07.12.2017

    Несмотря на то, что проект нового алфавита казахского языка на основе латинской графики уже утвержден Президентом Нурсултаном Назарбаевым, информационно-разъяснительная работа продолжается. Библиотеки принимают в ней непосредственное участие, и наряду с областной универсальной научной библиотекой им. Н.В. Гоголя очередная встреча состоялась в филиале № 29 центральной библиотечной системы нашего региона.

  • Легенды Улытау 05.12.2017

    Огромный туристический потенциал Карагандинской области в настоящий момент используется далеко не полностью. Развитие этого направления, помимо очевидных экономических преимуществ, позволит самим казахстанцам глубже узнать историю своего края и своей страны. Об этом Глава государства Нурсултан Назарбаев говорил, представляя программу «Туған жер».

     

  • Востребованная реформа 05.12.2017

    Переход государственного языка на латиницу - вопрос не политический, а филологический, направленный на развитие языка в контексте модернизации общественного сознания. Вместе с тем это новшество может более адекватно отражать фонетический строй казахского языка.