12 октября 2017 года 211

Сохранить культуру языка

Автор: Асель ЖЕТПИСБАЕВА

В Карагандинской библиотеке им. Н.В. Гоголя появилось первое издание на латинице. Как известно, книга - лучший подарок. А если это книга на казахском языке, напечатанная латинской графикой, то такое издание можно назвать бесценным даром.  Вот и коллектив областной универсальной научной библиотеки им. Н.В. Гоголя пережил радостное событие - 9 октября в ее стенах состоялся торжественный прием-передача книги «Batьrlar» с подписанием соответствующего акта. Несмотря на то, что библиотека работает с 1934 года, в ее фондах до нынешнего дня не было ни одного издания на латинице. Очевидно, в силу того, что век латинской графики в КазССР был недолгим - с 1923-го по 1939 год. 

Книга была преподнесена в дар в рамках акции, целью которой является формирование фонда раритетных изданий по культурному наследию казахского народа для их сохранности и популяризации среди населения.
Издание действительно уникальное - первый том «Богатырского эпоса» вышел в твердом переплете. Примечательно, что титульная страница напечатана на русском языке, которая гласит, что книга была издана в 1939 году Казахстанским издательством художественной литературы. Верхняя часть страницы гласит, что заказчиком являлся сектор литературы народного творчества им. Джамбула Казахстанского филиала Академии наук СССР.
Сборник богатырского эпоса может сослужить отличную службу специалистам, изучающим фольклор, ведь в нем собраны и представлены на суд читателя великие легенды о любви («Qozь kөrpec, Bagjan», «Qьz Cibek», «Enlik-Kebek») и сказания о казахских батырах («Edige Batьr», «Qoblandь Batьr», «Alpamьs», «Er Kokce» и другие).
Аннотацию и послесловие к книге написал Сабит Муканов (Sәbijt Muqanьp).
Сборник героического эпоса - подарок директора школы № 19 села им К. Аманжолова (Каркаралинский район) Максата Оспанкулова. Издание в течение 20 лет хранилось в их семье. Затем на протяжении 10 лет и до настоящего времени книга была экспонатом мини-музея при сельской школе. Узнав от своей сестры, работающей заведующей отделом Карагандинской ОУНБ им. Н.В. Гоголя, о проведении акции, он сразу принял решение расстаться с изданием:
- Я подумал: почему книга находится у нас, когда ей самое место в Караганде, где она будет доступна широкому кругу. Это важно! Как известно, в своей программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Президент РК Нурсултан Абишевич Назарбаев предложил Правительству разработать график перехода к использованию для записи казахского языка на латинице. При этом Глава государства отметил, что к 2025 году необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латиницу. А так как главной особенностью этой книги является то, что она напечатана на латинице, я решил принять участие в акции.
Но прежде он связался со своей родственницей - известным казахстанским искусствоведом Баян Барманкуловой, чтобы получить разрешение. По сути, она и являлась истинным владельцем книги: именно ее отец Карибай Барманкулов 78 лет назад приобрел печатную продукцию Казахстанского издательства художественной литературы.
Баян Карибаевна не только одобрила решение, но и приняла участие в церемонии передачи книги библиотеке. Выступая перед собравшимися, гостья из Алматы сразу призналась, что понимает казахский язык только на бытовом уровне. И это притом, что ее отец всю свою жизнь посвятил преподаванию казахского языка и литературы в женском педагогическом институте. Парадокс? Скорее - трагедия времени.
- Поскольку политическая ситуация была сложной, папа не учил нас, своих детей, казахскому языку. Он был уверен, что Советский Союз простоит тысячу лет и добиться положения в обществе мы сможем только при условии идеального знания русского языка, - рассказала Баян Карибаевна историю своей семьи. - Может быть, это было связано еще и с тем, что первого мужа моей мамы, который работал учителем казахского языка, расстреляли как врага народа за национализм. Маме тогда было всего 18 лет, а моему старшему брату - 2 месяца. Опасаясь, что отец повторит его судьбу, и из любви к нам родители выбрали этот путь.
Она неоднократно лицезрела обложку «Batьrlar». Однажды, раскрыв книгу, поняла, что ей никогда не удастся прочесть ее. И в начале 90-х годов, после смерти отца, когда родственники, прекрасно владеющие казахским языком, попросили передать им его библиотеку, Баян Барманкулова без колебаний удовлетворила их просьбу.
- Я знала, что из уважения к отцу они обязательно ее сохранят, - подчеркнула она.
К сожалению, в подаренном экземпляре отсутствуют первые и последние страницы, которые дали бы возможность узнать, кто над ней работал, фамилию редактора, и каким тиражом она вышла. Они аккуратно вырезаны, что является еще одним свидетельством сталинской эпохи. В годы советской цензуры было обычным и закономерным явлением, когда из книг уничтожалось любое упоминание об авторе, подвергнувшемся репрессиям.
- Наверняка эта книга являлась результатом работы огромного коллектива авторов. Одному человеку не под силу перевести казахский эпос на латиницу и сделать это так, чтобы впоследствии не было стыдно перед потомками. И это лишь первый том. Вполне возможно, что он был первым и последним - впереди война, переход на кириллицу. И не было нужды в издании второго тома. Или авторы издания стали неугодны, - предположила искусствовед.
Баян Барманкулова выразила и свое мнение относительно предстоящего перехода казахского алфавита на латиницу. По ее мнению, никаких сложностей возникнуть не должно. Об этом ей позволяет судить пример отца, который в свое время с легкостью перешел с арабского письма на латиницу, а затем и на кириллицу:
- Делая личные записи, он, в зависимости от настроения, писал, используя любую из трех график. И моя тетушка Ажар, которая работала машинисткой, без труда печатала на арабике, латинице и кириллице. На мой взгляд, при желании каждый сумеет интерпретировать свой язык любой графикой. Умный и любящий свой язык человек в разных исторических ситуациях может подчиняться зову времени. Для меня проблема заключается только в том, что язык и графику пытаются подчинить компьютеру. Так не должно быть. Язык - это не техника воспроизведения, а тысячелетняя культура.
Самое главное, уверена дарительница книги, найти алфавит, который сможет и сохранить красоту языка, и соответствовать современной технологии. А потому предстоит сложная исследовательская работа, которая продлится не один год, вокруг которой должны вестись споры. И только так нам удастся сохранить свою культуру и огромное духовное наследие.
Фото Линара ГАЛИМОВА

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Распятый символ 17.10.2017

    Девушки в венках, мужчины в вышиванках и главный символ украинской культуры - рушник в бронзе - так отметили в Карагандинской греко-католической церкви Покрова Пресвятой Богородицы сразу несколько значимых для украинского народа дат. 
    -14 октября украинцы, как многие другие христиане, празднуют Покров Пресвятой Богородицы. Эта же дата является Днем вооруженных сил и Днем защитника Украины, - начал свое выступление Временный поверенный в делах Украины в РК Володимир Джиджора. - Также мы вспоминаем сегодня наших земляков, которые были высланы с территории Украины в 40-е годы.

  • Вечная память потомков 17.10.2017

    В Темиртауском историко-культурном центре Первого Президента прошла областная научно-практическая конференция «Движение «Алаш» - предвестник независимости», посвященная 100-летию национально-освободительного движения «Алаш». Во встрече приняли участие соратники Президента РК, представители областного управления культуры, архивов и документации, акимата г. Темиртау, потомки деятелей движения «Алаш» и жертв политических репрессий, ученые, сотрудники музеев области. 

  • Повороты судьбы Бориса Фортунатова, или Первый проектант Каркаралинского заповедника 14.10.2017

    (Окончание. Начало в номере от 10.10.2017 г.)

    В своих набросках Б.К. Фортунатов - не только ценитель красивых уголков степи. Он твердо стоит на их защите. И видит, как даже в слабо заселенных районах степь изрезана пятнами пахоты и перелогов и «утрачен ряд характерных растительных стадий». Стремительные масштабы освоения земель создают обстановку, когда организация заповедника становится абсолютно неотложной.

  • Возвращение к истокам 14.10.2017

    Сотрудники библиотеки им. Н.В. Гоголя подготовили для посетителей необычную книжную выставку «Латинский алфавит - требование времени». На стеллажах все желающие могут увидеть подборку газет, журналов и авторских трудов, в которых подробно разъясняется необходимость перехода казахского алфавита на латинскую графику. 

  • Сохранить звучание 14.10.2017

    Студентка академии «Болашак» Айгерим Усеинбеккызы новость о переходе казахского алфавита на латинскую графику восприняла позитивно: Казахстан может и должен выходить на мировой уровень. Вместе со своими однокурсниками Айгерим побывала на очередном обсуждении проекта нового алфавита в карагандинском Доме дружбы.

  • Красота из провинции 12.10.2017

    Детская художественная школа им. А. Исмаилова Клуба ЮНЕСКО г. Шахтинска стала региональным координатором международного проекта - конкурса рисунков «Дети рисуют мир». Республиканский знак, врученный директору школы, означает, что маленькая провинциальная школа заработала огромный авторитет ...

  • Споры о двух буквах 10.10.2017

    Жаркие дискуссии по поводу введения в Казахстане нового латинского алфавита казахского языка продолжаются. На днях кандидат филологических наук Курмангазы Сембиев из академии "Болашак" провел встречу с учащимися городских школ в ДК Нового Майкудука. Дети с интересом прослушали лекцию профессора об изменениях в графической системе языка.

  • Дух нации и символ эпохи 10.10.2017

    В рамках празднования 350-летия Казыбек би в библиотеке Карагандинского экономического университета прошел вечер, посвященный памяти великого сына казахского народа, оратора, оставившего яркий след в истории государства и права, - Каздауысты Казыбек би.