12 октября 2017 года 774

Сохранить культуру языка

Автор: Асель ЖЕТПИСБАЕВА

В Карагандинской библиотеке им. Н.В. Гоголя появилось первое издание на латинице. Как известно, книга - лучший подарок. А если это книга на казахском языке, напечатанная латинской графикой, то такое издание можно назвать бесценным даром.  Вот и коллектив областной универсальной научной библиотеки им. Н.В. Гоголя пережил радостное событие - 9 октября в ее стенах состоялся торжественный прием-передача книги «Batьrlar» с подписанием соответствующего акта. Несмотря на то, что библиотека работает с 1934 года, в ее фондах до нынешнего дня не было ни одного издания на латинице. Очевидно, в силу того, что век латинской графики в КазССР был недолгим - с 1923-го по 1939 год. 

Книга была преподнесена в дар в рамках акции, целью которой является формирование фонда раритетных изданий по культурному наследию казахского народа для их сохранности и популяризации среди населения.
Издание действительно уникальное - первый том «Богатырского эпоса» вышел в твердом переплете. Примечательно, что титульная страница напечатана на русском языке, которая гласит, что книга была издана в 1939 году Казахстанским издательством художественной литературы. Верхняя часть страницы гласит, что заказчиком являлся сектор литературы народного творчества им. Джамбула Казахстанского филиала Академии наук СССР.
Сборник богатырского эпоса может сослужить отличную службу специалистам, изучающим фольклор, ведь в нем собраны и представлены на суд читателя великие легенды о любви («Qozь kөrpec, Bagjan», «Qьz Cibek», «Enlik-Kebek») и сказания о казахских батырах («Edige Batьr», «Qoblandь Batьr», «Alpamьs», «Er Kokce» и другие).
Аннотацию и послесловие к книге написал Сабит Муканов (Sәbijt Muqanьp).
Сборник героического эпоса - подарок директора школы № 19 села им К. Аманжолова (Каркаралинский район) Максата Оспанкулова. Издание в течение 20 лет хранилось в их семье. Затем на протяжении 10 лет и до настоящего времени книга была экспонатом мини-музея при сельской школе. Узнав от своей сестры, работающей заведующей отделом Карагандинской ОУНБ им. Н.В. Гоголя, о проведении акции, он сразу принял решение расстаться с изданием:
- Я подумал: почему книга находится у нас, когда ей самое место в Караганде, где она будет доступна широкому кругу. Это важно! Как известно, в своей программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Президент РК Нурсултан Абишевич Назарбаев предложил Правительству разработать график перехода к использованию для записи казахского языка на латинице. При этом Глава государства отметил, что к 2025 году необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латиницу. А так как главной особенностью этой книги является то, что она напечатана на латинице, я решил принять участие в акции.
Но прежде он связался со своей родственницей - известным казахстанским искусствоведом Баян Барманкуловой, чтобы получить разрешение. По сути, она и являлась истинным владельцем книги: именно ее отец Карибай Барманкулов 78 лет назад приобрел печатную продукцию Казахстанского издательства художественной литературы.
Баян Карибаевна не только одобрила решение, но и приняла участие в церемонии передачи книги библиотеке. Выступая перед собравшимися, гостья из Алматы сразу призналась, что понимает казахский язык только на бытовом уровне. И это притом, что ее отец всю свою жизнь посвятил преподаванию казахского языка и литературы в женском педагогическом институте. Парадокс? Скорее - трагедия времени.
- Поскольку политическая ситуация была сложной, папа не учил нас, своих детей, казахскому языку. Он был уверен, что Советский Союз простоит тысячу лет и добиться положения в обществе мы сможем только при условии идеального знания русского языка, - рассказала Баян Карибаевна историю своей семьи. - Может быть, это было связано еще и с тем, что первого мужа моей мамы, который работал учителем казахского языка, расстреляли как врага народа за национализм. Маме тогда было всего 18 лет, а моему старшему брату - 2 месяца. Опасаясь, что отец повторит его судьбу, и из любви к нам родители выбрали этот путь.
Она неоднократно лицезрела обложку «Batьrlar». Однажды, раскрыв книгу, поняла, что ей никогда не удастся прочесть ее. И в начале 90-х годов, после смерти отца, когда родственники, прекрасно владеющие казахским языком, попросили передать им его библиотеку, Баян Барманкулова без колебаний удовлетворила их просьбу.
- Я знала, что из уважения к отцу они обязательно ее сохранят, - подчеркнула она.
К сожалению, в подаренном экземпляре отсутствуют первые и последние страницы, которые дали бы возможность узнать, кто над ней работал, фамилию редактора, и каким тиражом она вышла. Они аккуратно вырезаны, что является еще одним свидетельством сталинской эпохи. В годы советской цензуры было обычным и закономерным явлением, когда из книг уничтожалось любое упоминание об авторе, подвергнувшемся репрессиям.
- Наверняка эта книга являлась результатом работы огромного коллектива авторов. Одному человеку не под силу перевести казахский эпос на латиницу и сделать это так, чтобы впоследствии не было стыдно перед потомками. И это лишь первый том. Вполне возможно, что он был первым и последним - впереди война, переход на кириллицу. И не было нужды в издании второго тома. Или авторы издания стали неугодны, - предположила искусствовед.
Баян Барманкулова выразила и свое мнение относительно предстоящего перехода казахского алфавита на латиницу. По ее мнению, никаких сложностей возникнуть не должно. Об этом ей позволяет судить пример отца, который в свое время с легкостью перешел с арабского письма на латиницу, а затем и на кириллицу:
- Делая личные записи, он, в зависимости от настроения, писал, используя любую из трех график. И моя тетушка Ажар, которая работала машинисткой, без труда печатала на арабике, латинице и кириллице. На мой взгляд, при желании каждый сумеет интерпретировать свой язык любой графикой. Умный и любящий свой язык человек в разных исторических ситуациях может подчиняться зову времени. Для меня проблема заключается только в том, что язык и графику пытаются подчинить компьютеру. Так не должно быть. Язык - это не техника воспроизведения, а тысячелетняя культура.
Самое главное, уверена дарительница книги, найти алфавит, который сможет и сохранить красоту языка, и соответствовать современной технологии. А потому предстоит сложная исследовательская работа, которая продлится не один год, вокруг которой должны вестись споры. И только так нам удастся сохранить свою культуру и огромное духовное наследие.
Фото Линара ГАЛИМОВА

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Султаны и бии Беркаринской волости: 1878-1919 годы 13.02.2018

    (Окончание. Начало в №17 от 10.02.2018 г.)

    С 14 декабря 1913 года - волостной Жусупбек Токбергенов, заместитель волостного Хасенхан Сарлыбаев, потом Бейбол Корсакбаев. Народные судьи и их заместители в аулах: № 1 – султан Жусуп Омарханов и Кали Сасыманов, № 2 – Ержан Тасымов и Ахмет Смаилов, № 3 – Сулеймен Шантин и Жусуп Шантин, № 4 – Толеген Токбергенов и Токберген Жумагулов, № 5 – Байтуган Кулшыманов и Монек Машеков, № 6 – Тати Еркебаев и Еркебай Бейсекин, № 7 – Нурбай Борлыбаев и Итеген Токтакушуков, № 8 – Китан Крымхожин и Байжан Казыбеков, № 9 – Жусуп Омаров и Капас Шадыров, № 10 – Дюсенбай Коржунбаев.

  • Выросший в степи 13.02.2018

    Встреча-воспоминание состоялась в Карагандинском областном историко-краеведческом музее в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру». На посвященном Дню города событии открылась выставка «Қазыналы кенді қала» и прошла встреча под названием «Город в степи». Гости - молодежь - ознакомились с архивными документами и материалами о развитии Караганды, жизни города в годы Великой Отечественной войны, в послевоенный период. Среди объемных экспонатов выставки были представлены шахтерское снаряжение, комплекс геолога И.В. Орлова, реликвии военных лет, предметы быта советского периода и продукция современных промышленных предприятий.

  • Султаны и бии Беркаринской волости: 1878-1919 годы 10.02.2018

    Чтобы проникнуть к далеким именам, откроем дневник писателя М.М. Пришвина (1873-1954) за 24 августа 1909 года. Столичный журналист из «Русских ведомостей» в уездном Каркаралинске ведет сбор народных преданий и обычаев казахов. В лавке мелкого торговца Л.И. Дебогана местный интеллигент «Абабакарим» Курманов пересказал ему в своем варианте далекую поэму про красавицу Баян Сулу. Собеседник Аубакир Курманов – житель Беркаринской волости. Его зимовка Иткара на речушке Карасу находилась в 35 верстах от города и относилась к аулу № 1. Население - 32 человека. Имели 107 лошадей, 63 рогатых, 3 верблюда. Сена заготавливали 555 копен.

  • Кандыколь - Озерное - Бухар-жырау: 1907-1950 08.02.2018

    Окончание. Начало в №№ от 16.01, 18.01, 23.01, 6.02.2018 г.

  • Неизвестные страницы 08.02.2018

    Заместитель директора музея изобразительного искусства Темиргали Аршабеков заинтересовался вкладом представителей движения партии «Алаш» в процесс перехода с арабской вязи на латиницу в Казахстане в тридцатые годы прошлого столетия.

  • Герои нашего времени 06.02.2018

    В Историко-культурном центре Первого Президента в Темиртау состоялась встреча с карагандинцами - финалистами проекта «100 новых лиц Казахстана».

    В мероприятии приняли участие соратники Президента, руководители областного управления культуры, архивов и документации, представители городского акимата и маслихата, этнокультурных объединений, преподаватели и студенты высших и средних специальных учебных заведений, военнослужащие. 

     

  • Кандыколь - Озерное - Бухар-жырау: 1907-1950 06.02.2018

    Продолжение. Начало в №№ от 16.01, 18.01, 23.01.2018 г.

  • Алфавит онлайн 03.02.2018

    После окончательного утверждения орфографических и орфоэпических правил нового алфавита будет начата работа по подготовке преподавателей, языковедов, переводчиков для непосредственного обучения населения региона и проведения работы по переводу делопроизводства на латинскую графику.

15 февраля - день вывода войск из Афганистана

Фото Дмитрия КУЗМИЧЕВА и Линара ГАЛИМОВА