21 сентября 2017 года 1044

Депозит в будущее

Автор: Светлана СВИЧ

Переход казахской письменности с кириллицы на латиницу, который ждет нашу страну в ближайшие годы, станет пятой попыткой модернизации языка в Казахстане, однако первой, продиктованной не чьей-то политической волей, а исключительно прагматизмом и перспективой на будущее. С новым алфавитом казахстанцам будет легче интегрироваться в мировое пространство и стать конкурентоспособной страной.

 

Об аспектах перехода на латиницу говорили в карагандинском Доме дружбы во время проведения Единого республиканского дня в рамках всенародного обсуждения вопросов введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике. В стенах главного здания областной Ассамблеи народа Казахстана за круглым столом собрались представители этнокультурных объединений, члены научно-экспертной группы областной АНК, совета матерей, совета общественного согласия, специалисты управления по развитию языков, центра по изучению языка, преподаватели и ученые вузов, представители молодежных организаций и СМИ. Собравшиеся рассуждали о том, какую пользу принесет модернизация языка, с какими трудностями мы можем столкнуться и как облегчить принятие нововведения.
Руководитель научно-экспертной группы областной АНК Вилен Молотов-Лучанский напомнил, что впервые о переходе казахского алфавита на латиницу было сказано достаточно давно, еще на заре становления независимости Казахстана. В нынешнем году Лидер нации уже поставил конкретную задачу и дал поручения о переходе на новый стандарт написания алфавита казахского языка на латинскую графику. Это станет новым шансом для развития казахского языка, его встраивания в сообщество мировых языков. Было подчеркнуто, что речь идет только о графическом изображении звуков, сам государственный язык остается неизменным.
- Когда мы приняли идею перехода на латинскую графику, мне кажется, нашей основной стратегической ошибкой стало то, что увлеклись технологиями, процедурами, методикой, разработками и т.д. Мы забыли о понимании того, что любое государственное решение может претендовать на успешность реализации, только если оно мировоззренчески осмыслено и одобрено, - озвучил свою точку зрения профессор, доктор философских наук, декан факультета философии и психологии КарГУ Байжол Карипбаев. - Необходимо не просто указом или декретом принять это решение, но еще и доказать, показать, деликатно и тонко убедить в необходимости данных изменений всех жителей страны.
В интернет-пространстве гуляют различного рода сомнения и противоречивые позиции отрицания латиницы. Одно из замечаний - идея о переходе на латиницу была предложена спонтанно и «вдруг». На самом деле 25 лет независимости показывают, что эта идея вытекает из логики всего казахстанского государственного строительства. Потому что основная задача молодого амбициозного государства - возможность войти в 30 наиболее конкурентоспособных стран мира. А для этого мы должны максимально интегрироваться в мировое пространство.
Некоторые оппоненты говорят, что мы сейчас находимся в системе тотального кризиса и переход на латинскую графику обойдется казне в огромные средства. На мой взгляд, здесь экономия средств сродни ситуации, когда нерадивые родители жалеют деньги на образование своих детей. Перспективно мыслящий человек всегда будет думать о том, что надо вкладываться в образование. Это культурный депозит в будущее.
Использование латиницы в казахском языке облегчает и тот факт, что эти изменения - ради молодежи. Почти 30% молодых казахстанцев говорят на английском языке, знают грамматику и легко пользуются письменностью, поэтому им перейти на латинскую графику будет гораздо легче. Ну а наше поколение должно сделать это усилием воли ради будущего страны.
Только две страны из стран Центральной Азии до настоящего времени не перешли на латиницу - это Казахстан и Кыргызстан, отметила в выступлении доктор филологических наук, заведующая кафедрой языкознания КарГУ Шара Мажитаева.
- Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан еще с 90-х годов прошлого столетия успешно пользуются латинской графикой, как и весь мир, в том числе тюркоязычные страны. По этой причине Казахстан, в некотором роде, теряет духовные и культурные связи с тюрскими братьями.
Профессор кафедры археологии, этнологии и отечественной истории КарГУ, доктор исторических наук Зауреш Сактаганова совершенно искренне убеждена в том, что переход на латиницу необходим. Она смотрит на этот вопрос с высоты исторических знаний.
- После арабских завоеваний в VII-VIII и X веках арабский шрифт стал одним из доминирующих на территории современного Казахстана, и казахи-кочевники, постепенно создавая собственные школы мусульманского характера, изучали арабскую графику, - рассказала профессор. - Далее политика русификации в XIX веке была нацелена на необходимость создания доктрины благонадежности: на окраинах Российской империи должны были жить не только инородцы, но и славянское население, писать и читать соответственно они обязаны были на русском языке. В 1897 году была проведена первая перепись населения, согласно которой длительное время считалось, что среди казахов было только 2% грамотных, а женщин-казашек, умеющих читать и писать, не было вообще.
Оказалось, такие показатели сложились по той причине, что во время переписи учитывались лишь казахи, знающие кириллицу. Отсюда выпал огромный пласт не только казахской аристократии и интеллигенции, но и значительная часть людей с достатком, потому что они пользовались арабским языком. Выдающийся Алихан Букейханов в своей книге «Киргизы» подробно описывает, что множество молодых людей учились в начальных мусульманских школах и знали арабскую письменность. Ученый пытался модернизировать и приспособить төте жазу (казахскую письменность на основе арабского алфавита) к казахской фонетике, однако его система «не прошла».
В 1926 году на Первом всесоюзном тюркологическом съезде поднимается вопрос о переходе на латиницу - срабатывает необходимость культурной модернизации. Влиятельные фигуры казахской интеллигенции Ахмет Байтурсынов, Алихан Букейханов, Турар Рыскулов и другие понимали необходимость единения с тюркскими народами, поэтому настаивали на переходе казахской письменности на латинские буквы. Латиница просуществовала чуть больше десяти лет, она только начала приживаться, пускать корни, когда стало понятно, что, благодаря политике советизации, ей на смену вновь приходит кириллица. Это создало очень много проблем в будущем, главная из которых - казахи, не говорящие на родном языке.
Кириллица продержалась до сегодняшнего дня, мы к ней привыкли, и нам кажется естественным читать на ней. Но нужно думать о будущем. Переход на латиницу будет способствовать облегчению более глубокого изучения иностранных языков нашими гражданами. Если наши дети освоят латиницу сейчас, то интеграция в научное, культурное пространство произойдет легче. Главное - что в основе этого перехода лежит не политическая воля, а необходимость культурной модернизации.
Доктор филологических наук, преподаватель КарГУ Алмагуль Адилова переживает за то, как правильно отобразят специфические звуки казахского языка в новом алфавите.
- Изменения любого алфавита требуют времени и работы для реконструкции и совершенствования языка. Однако вариант казахского алфавита на латинской графике, который был предложен 11 сентября, основан на диграфах - две буквы на один звук. Этот проект требует усовершенствования, потому что при написании многих слов таким способом будут возникать непонятные ситуации, уже повсеместно в интернете распространяются анекдотичные варианты. Кроме того, использование диграфов при написании приведет к увеличению количества букв в словах, что сильно мешает их зрительному восприятию, не говоря уже о том, что объем любых текстов тоже значительно увеличится. Я считаю, что в алфавит все же нужно внести некоторые диакритические знаки, чтобы облегчить его восприятие.
Мнения карагандинских ученых подтвердила преподаватель польского языка Карагандинского областного общества «Полония» Веслава Барбара Собишек, в числе других активистов награжденная благодарственным письмом АНК. В течение шести лет она преподает в воскресной школе свой язык и очень хочет выучить казахский, но пока ее останавливают некоторые сложности. Когда алфавит перейдет на латиницу, изучать его станет намного легче для всех иностранцев, уверена преподаватель.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Султаны и бии Беркаринской волости: 1878-1919 годы 13.02.2018

    (Окончание. Начало в №17 от 10.02.2018 г.)

    С 14 декабря 1913 года - волостной Жусупбек Токбергенов, заместитель волостного Хасенхан Сарлыбаев, потом Бейбол Корсакбаев. Народные судьи и их заместители в аулах: № 1 – султан Жусуп Омарханов и Кали Сасыманов, № 2 – Ержан Тасымов и Ахмет Смаилов, № 3 – Сулеймен Шантин и Жусуп Шантин, № 4 – Толеген Токбергенов и Токберген Жумагулов, № 5 – Байтуган Кулшыманов и Монек Машеков, № 6 – Тати Еркебаев и Еркебай Бейсекин, № 7 – Нурбай Борлыбаев и Итеген Токтакушуков, № 8 – Китан Крымхожин и Байжан Казыбеков, № 9 – Жусуп Омаров и Капас Шадыров, № 10 – Дюсенбай Коржунбаев.

  • Выросший в степи 13.02.2018

    Встреча-воспоминание состоялась в Карагандинском областном историко-краеведческом музее в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру». На посвященном Дню города событии открылась выставка «Қазыналы кенді қала» и прошла встреча под названием «Город в степи». Гости - молодежь - ознакомились с архивными документами и материалами о развитии Караганды, жизни города в годы Великой Отечественной войны, в послевоенный период. Среди объемных экспонатов выставки были представлены шахтерское снаряжение, комплекс геолога И.В. Орлова, реликвии военных лет, предметы быта советского периода и продукция современных промышленных предприятий.

  • Султаны и бии Беркаринской волости: 1878-1919 годы 10.02.2018

    Чтобы проникнуть к далеким именам, откроем дневник писателя М.М. Пришвина (1873-1954) за 24 августа 1909 года. Столичный журналист из «Русских ведомостей» в уездном Каркаралинске ведет сбор народных преданий и обычаев казахов. В лавке мелкого торговца Л.И. Дебогана местный интеллигент «Абабакарим» Курманов пересказал ему в своем варианте далекую поэму про красавицу Баян Сулу. Собеседник Аубакир Курманов – житель Беркаринской волости. Его зимовка Иткара на речушке Карасу находилась в 35 верстах от города и относилась к аулу № 1. Население - 32 человека. Имели 107 лошадей, 63 рогатых, 3 верблюда. Сена заготавливали 555 копен.

  • Кандыколь - Озерное - Бухар-жырау: 1907-1950 08.02.2018

    Окончание. Начало в №№ от 16.01, 18.01, 23.01, 6.02.2018 г.

  • Неизвестные страницы 08.02.2018

    Заместитель директора музея изобразительного искусства Темиргали Аршабеков заинтересовался вкладом представителей движения партии «Алаш» в процесс перехода с арабской вязи на латиницу в Казахстане в тридцатые годы прошлого столетия.

  • Герои нашего времени 06.02.2018

    В Историко-культурном центре Первого Президента в Темиртау состоялась встреча с карагандинцами - финалистами проекта «100 новых лиц Казахстана».

    В мероприятии приняли участие соратники Президента, руководители областного управления культуры, архивов и документации, представители городского акимата и маслихата, этнокультурных объединений, преподаватели и студенты высших и средних специальных учебных заведений, военнослужащие. 

     

  • Кандыколь - Озерное - Бухар-жырау: 1907-1950 06.02.2018

    Продолжение. Начало в №№ от 16.01, 18.01, 23.01.2018 г.

  • Алфавит онлайн 03.02.2018

    После окончательного утверждения орфографических и орфоэпических правил нового алфавита будет начата работа по подготовке преподавателей, языковедов, переводчиков для непосредственного обучения населения региона и проведения работы по переводу делопроизводства на латинскую графику.

15 февраля - день вывода войск из Афганистана

Фото Дмитрия КУЗМИЧЕВА и Линара ГАЛИМОВА