21 сентября 2017 года 695

Депозит в будущее

Автор: Светлана СВИЧ

Переход казахской письменности с кириллицы на латиницу, который ждет нашу страну в ближайшие годы, станет пятой попыткой модернизации языка в Казахстане, однако первой, продиктованной не чьей-то политической волей, а исключительно прагматизмом и перспективой на будущее. С новым алфавитом казахстанцам будет легче интегрироваться в мировое пространство и стать конкурентоспособной страной.

 

Об аспектах перехода на латиницу говорили в карагандинском Доме дружбы во время проведения Единого республиканского дня в рамках всенародного обсуждения вопросов введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике. В стенах главного здания областной Ассамблеи народа Казахстана за круглым столом собрались представители этнокультурных объединений, члены научно-экспертной группы областной АНК, совета матерей, совета общественного согласия, специалисты управления по развитию языков, центра по изучению языка, преподаватели и ученые вузов, представители молодежных организаций и СМИ. Собравшиеся рассуждали о том, какую пользу принесет модернизация языка, с какими трудностями мы можем столкнуться и как облегчить принятие нововведения.
Руководитель научно-экспертной группы областной АНК Вилен Молотов-Лучанский напомнил, что впервые о переходе казахского алфавита на латиницу было сказано достаточно давно, еще на заре становления независимости Казахстана. В нынешнем году Лидер нации уже поставил конкретную задачу и дал поручения о переходе на новый стандарт написания алфавита казахского языка на латинскую графику. Это станет новым шансом для развития казахского языка, его встраивания в сообщество мировых языков. Было подчеркнуто, что речь идет только о графическом изображении звуков, сам государственный язык остается неизменным.
- Когда мы приняли идею перехода на латинскую графику, мне кажется, нашей основной стратегической ошибкой стало то, что увлеклись технологиями, процедурами, методикой, разработками и т.д. Мы забыли о понимании того, что любое государственное решение может претендовать на успешность реализации, только если оно мировоззренчески осмыслено и одобрено, - озвучил свою точку зрения профессор, доктор философских наук, декан факультета философии и психологии КарГУ Байжол Карипбаев. - Необходимо не просто указом или декретом принять это решение, но еще и доказать, показать, деликатно и тонко убедить в необходимости данных изменений всех жителей страны.
В интернет-пространстве гуляют различного рода сомнения и противоречивые позиции отрицания латиницы. Одно из замечаний - идея о переходе на латиницу была предложена спонтанно и «вдруг». На самом деле 25 лет независимости показывают, что эта идея вытекает из логики всего казахстанского государственного строительства. Потому что основная задача молодого амбициозного государства - возможность войти в 30 наиболее конкурентоспособных стран мира. А для этого мы должны максимально интегрироваться в мировое пространство.
Некоторые оппоненты говорят, что мы сейчас находимся в системе тотального кризиса и переход на латинскую графику обойдется казне в огромные средства. На мой взгляд, здесь экономия средств сродни ситуации, когда нерадивые родители жалеют деньги на образование своих детей. Перспективно мыслящий человек всегда будет думать о том, что надо вкладываться в образование. Это культурный депозит в будущее.
Использование латиницы в казахском языке облегчает и тот факт, что эти изменения - ради молодежи. Почти 30% молодых казахстанцев говорят на английском языке, знают грамматику и легко пользуются письменностью, поэтому им перейти на латинскую графику будет гораздо легче. Ну а наше поколение должно сделать это усилием воли ради будущего страны.
Только две страны из стран Центральной Азии до настоящего времени не перешли на латиницу - это Казахстан и Кыргызстан, отметила в выступлении доктор филологических наук, заведующая кафедрой языкознания КарГУ Шара Мажитаева.
- Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан еще с 90-х годов прошлого столетия успешно пользуются латинской графикой, как и весь мир, в том числе тюркоязычные страны. По этой причине Казахстан, в некотором роде, теряет духовные и культурные связи с тюрскими братьями.
Профессор кафедры археологии, этнологии и отечественной истории КарГУ, доктор исторических наук Зауреш Сактаганова совершенно искренне убеждена в том, что переход на латиницу необходим. Она смотрит на этот вопрос с высоты исторических знаний.
- После арабских завоеваний в VII-VIII и X веках арабский шрифт стал одним из доминирующих на территории современного Казахстана, и казахи-кочевники, постепенно создавая собственные школы мусульманского характера, изучали арабскую графику, - рассказала профессор. - Далее политика русификации в XIX веке была нацелена на необходимость создания доктрины благонадежности: на окраинах Российской империи должны были жить не только инородцы, но и славянское население, писать и читать соответственно они обязаны были на русском языке. В 1897 году была проведена первая перепись населения, согласно которой длительное время считалось, что среди казахов было только 2% грамотных, а женщин-казашек, умеющих читать и писать, не было вообще.
Оказалось, такие показатели сложились по той причине, что во время переписи учитывались лишь казахи, знающие кириллицу. Отсюда выпал огромный пласт не только казахской аристократии и интеллигенции, но и значительная часть людей с достатком, потому что они пользовались арабским языком. Выдающийся Алихан Букейханов в своей книге «Киргизы» подробно описывает, что множество молодых людей учились в начальных мусульманских школах и знали арабскую письменность. Ученый пытался модернизировать и приспособить төте жазу (казахскую письменность на основе арабского алфавита) к казахской фонетике, однако его система «не прошла».
В 1926 году на Первом всесоюзном тюркологическом съезде поднимается вопрос о переходе на латиницу - срабатывает необходимость культурной модернизации. Влиятельные фигуры казахской интеллигенции Ахмет Байтурсынов, Алихан Букейханов, Турар Рыскулов и другие понимали необходимость единения с тюркскими народами, поэтому настаивали на переходе казахской письменности на латинские буквы. Латиница просуществовала чуть больше десяти лет, она только начала приживаться, пускать корни, когда стало понятно, что, благодаря политике советизации, ей на смену вновь приходит кириллица. Это создало очень много проблем в будущем, главная из которых - казахи, не говорящие на родном языке.
Кириллица продержалась до сегодняшнего дня, мы к ней привыкли, и нам кажется естественным читать на ней. Но нужно думать о будущем. Переход на латиницу будет способствовать облегчению более глубокого изучения иностранных языков нашими гражданами. Если наши дети освоят латиницу сейчас, то интеграция в научное, культурное пространство произойдет легче. Главное - что в основе этого перехода лежит не политическая воля, а необходимость культурной модернизации.
Доктор филологических наук, преподаватель КарГУ Алмагуль Адилова переживает за то, как правильно отобразят специфические звуки казахского языка в новом алфавите.
- Изменения любого алфавита требуют времени и работы для реконструкции и совершенствования языка. Однако вариант казахского алфавита на латинской графике, который был предложен 11 сентября, основан на диграфах - две буквы на один звук. Этот проект требует усовершенствования, потому что при написании многих слов таким способом будут возникать непонятные ситуации, уже повсеместно в интернете распространяются анекдотичные варианты. Кроме того, использование диграфов при написании приведет к увеличению количества букв в словах, что сильно мешает их зрительному восприятию, не говоря уже о том, что объем любых текстов тоже значительно увеличится. Я считаю, что в алфавит все же нужно внести некоторые диакритические знаки, чтобы облегчить его восприятие.
Мнения карагандинских ученых подтвердила преподаватель польского языка Карагандинского областного общества «Полония» Веслава Барбара Собишек, в числе других активистов награжденная благодарственным письмом АНК. В течение шести лет она преподает в воскресной школе свой язык и очень хочет выучить казахский, но пока ее останавливают некоторые сложности. Когда алфавит перейдет на латиницу, изучать его станет намного легче для всех иностранцев, уверена преподаватель.

Написать комментарий

Поля со * обязательны для заполнения

Пожалуйста, введите буквы, изображенные на картинке выше.
Символы не чувствительны к регистру
Другие материалы рубрики
  • Распятый символ 17.10.2017

    Девушки в венках, мужчины в вышиванках и главный символ украинской культуры - рушник в бронзе - так отметили в Карагандинской греко-католической церкви Покрова Пресвятой Богородицы сразу несколько значимых для украинского народа дат. 
    -14 октября украинцы, как многие другие христиане, празднуют Покров Пресвятой Богородицы. Эта же дата является Днем вооруженных сил и Днем защитника Украины, - начал свое выступление Временный поверенный в делах Украины в РК Володимир Джиджора. - Также мы вспоминаем сегодня наших земляков, которые были высланы с территории Украины в 40-е годы.

  • Вечная память потомков 17.10.2017

    В Темиртауском историко-культурном центре Первого Президента прошла областная научно-практическая конференция «Движение «Алаш» - предвестник независимости», посвященная 100-летию национально-освободительного движения «Алаш». Во встрече приняли участие соратники Президента РК, представители областного управления культуры, архивов и документации, акимата г. Темиртау, потомки деятелей движения «Алаш» и жертв политических репрессий, ученые, сотрудники музеев области. 

  • Повороты судьбы Бориса Фортунатова, или Первый проектант Каркаралинского заповедника 14.10.2017

    (Окончание. Начало в номере от 10.10.2017 г.)

    В своих набросках Б.К. Фортунатов - не только ценитель красивых уголков степи. Он твердо стоит на их защите. И видит, как даже в слабо заселенных районах степь изрезана пятнами пахоты и перелогов и «утрачен ряд характерных растительных стадий». Стремительные масштабы освоения земель создают обстановку, когда организация заповедника становится абсолютно неотложной.

  • Возвращение к истокам 14.10.2017

    Сотрудники библиотеки им. Н.В. Гоголя подготовили для посетителей необычную книжную выставку «Латинский алфавит - требование времени». На стеллажах все желающие могут увидеть подборку газет, журналов и авторских трудов, в которых подробно разъясняется необходимость перехода казахского алфавита на латинскую графику. 

  • Сохранить звучание 14.10.2017

    Студентка академии «Болашак» Айгерим Усеинбеккызы новость о переходе казахского алфавита на латинскую графику восприняла позитивно: Казахстан может и должен выходить на мировой уровень. Вместе со своими однокурсниками Айгерим побывала на очередном обсуждении проекта нового алфавита в карагандинском Доме дружбы.

  • Сохранить культуру языка 12.10.2017

    В Карагандинской библиотеке им. Н.В. Гоголя появилось первое издание на латинице. Как известно, книга - лучший подарок. А если это книга на казахском языке, напечатанная латинской графикой, то такое издание можно назвать бесценным даром.  Вот и коллектив областной универсальной научной библиотеки им. Н.В. Гоголя пережил радостное событие - 9 октября в ее стенах состоялся торжественный прием-передача книги «Batьrlar» с подписанием соответствующего акта. Несмотря на то, что библиотека работает с 1934 года, в ее фондах до нынешнего дня не было ни одного издания на латинице. Очевидно, в силу того, что век латинской графики в КазССР был недолгим - с 1923-го по 1939 год. 

  • Красота из провинции 12.10.2017

    Детская художественная школа им. А. Исмаилова Клуба ЮНЕСКО г. Шахтинска стала региональным координатором международного проекта - конкурса рисунков «Дети рисуют мир». Республиканский знак, врученный директору школы, означает, что маленькая провинциальная школа заработала огромный авторитет ...

  • Споры о двух буквах 10.10.2017

    Жаркие дискуссии по поводу введения в Казахстане нового латинского алфавита казахского языка продолжаются. На днях кандидат филологических наук Курмангазы Сембиев из академии "Болашак" провел встречу с учащимися городских школ в ДК Нового Майкудука. Дети с интересом прослушали лекцию профессора об изменениях в графической системе языка.